DictionaryForumContacts

 SeriousSam

link 6.04.2006 14:23 
Subject: Правильный перевод аспектов должествования gram.
Подскажите пожалуйста,
какая разница в переводе на английский язык следующих предложений:

Он не должен смотреть.
Он должен не смотреть.

В русском языке между смыслами предложений есть ощутимая разница.
По английски же все сводится к одному и тому же.

 kinsman

link 6.04.2006 14:29 
He must not look
He must do anything but look

 Kate-I

link 6.04.2006 14:31 
Он не должен смотреть (может не смотреть) - he doesn't have to

 SeriousSam

link 6.04.2006 14:37 
Всем спасиба :)

 donkey_hot

link 6.04.2006 14:43 
он должен не смотреть:

он должен не смотреть туда/сюда/в сторону?
он должен не подглядывать?
он должен закрыть глаза?

спесифай плиз

 SeriousSam

link 6.04.2006 14:46 
А есть разница?

Допустим, смотреть на яблоко.

 lesdn

link 6.04.2006 15:05 
Он не должен смотреть (это не его обязанность, да и наф ему это нужно).
Он должен не смотреть (нельзя).

В русском языке между смыслами предложений есть ощутимая разница.
По английски же все сводится к одному и тому же.
He doesn't have to - he has a choice (see Kate-I)
+ he needn't look
He must not look - it is prohibited (alternatives he can't look (but in case he is not blind)

 Annaa

link 6.04.2006 15:12 
Что-то тут какое-то заумствование развели. Например, на контрольной преподаватель может сказать "Вы не должны пользоваться учебником" - You mustn't, никакого намека на возможность делать это не существует

Я, если честно, не вижу большой разницы между этими русскими предложениями, только, может, в расставлении акцентов

 Анатолий Д

link 6.04.2006 15:13 

 Анатолий Д

link 6.04.2006 15:14 
"Он должен не смотреть" is not Russian

 Annaa

link 6.04.2006 15:18 
Анатолий, Вам тоже так показалось? Я уже в себе начала сомневаться, пытаться найти действительно разницу, которая "очевидна"

 Translucid Mushroom

link 6.04.2006 15:20 
Второй вариант возможен, конечно. Например, "он должен не смотреть, а видеть"

(:

 Annaa

link 6.04.2006 15:21 
Жень, но не в чистом виде, согласен?

 Анатолий Д

link 6.04.2006 15:22 
вот это и есть очевидная разница - одно грамотное и правильное по-русски, а другое не совсем.

 lesdn

link 6.04.2006 15:22 
А что по мне, то разница есть, хотя после слов Анатолия я подумал и попытался вспомнить где я мог эту нерусскую конструкцию слышать: мультфильмы и фильмы (западные в русском переводе)
2 по-русски: Ему нельзя смотреть
ИМХО

 Translucid Mushroom

link 6.04.2006 15:27 
Annaa - а Вам нужно мое подтверждение? (:

 Annaa

link 6.04.2006 15:32 
Женя, ты же знаешь, как я ценю твое мнение, особенно в отношении русского языка

 Анатолий Д

link 6.04.2006 15:33 
Если дополнять предложения, то можно сыграть в игру, кто больше разных по смыслу вариантов придумает.
В первом "Он не должен смотреть, что написано в учебнике, он и сам это знает." -- никакого долженствования, смысл "Ему не требуется..."

 Annaa

link 6.04.2006 15:37 
Ну так в том-то и проблема, что в русском языке должествование реализуется контекстуально, всегда надо смотреть не столько на глагол, сколько на всю ситуацию. Но из вопроса, мне показалось, что интересовала именно ситуация запрета.

 SeriousSam

link 6.04.2006 15:52 
Вообще-то да, интересовал запрет и чтоб его не поняли по другому.

 

You need to be logged in to post in the forum