|
link 6.04.2006 14:23 |
Subject: Правильный перевод аспектов должествования gram. Подскажите пожалуйста,какая разница в переводе на английский язык следующих предложений: Он не должен смотреть. В русском языке между смыслами предложений есть ощутимая разница. |
He must not look He must do anything but look |
Он не должен смотреть (может не смотреть) - he doesn't have to |
|
link 6.04.2006 14:37 |
Всем спасиба :) |
|
link 6.04.2006 14:43 |
он должен не смотреть: он должен не смотреть туда/сюда/в сторону? спесифай плиз |
|
link 6.04.2006 14:46 |
А есть разница? Допустим, смотреть на яблоко. |
Он не должен смотреть (это не его обязанность, да и наф ему это нужно). Он должен не смотреть (нельзя). В русском языке между смыслами предложений есть ощутимая разница. |
Что-то тут какое-то заумствование развели. Например, на контрольной преподаватель может сказать "Вы не должны пользоваться учебником" - You mustn't, никакого намека на возможность делать это не существует Я, если честно, не вижу большой разницы между этими русскими предложениями, только, может, в расставлении акцентов |
|
link 6.04.2006 15:13 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=51403&L1=1&L2=2&SearchString=negation&MessageNumber=51403 |
|
link 6.04.2006 15:14 |
"Он должен не смотреть" is not Russian |
Анатолий, Вам тоже так показалось? Я уже в себе начала сомневаться, пытаться найти действительно разницу, которая "очевидна" |
|
link 6.04.2006 15:20 |
Второй вариант возможен, конечно. Например, "он должен не смотреть, а видеть" (: |
Жень, но не в чистом виде, согласен? |
|
link 6.04.2006 15:22 |
вот это и есть очевидная разница - одно грамотное и правильное по-русски, а другое не совсем. |
А что по мне, то разница есть, хотя после слов Анатолия я подумал и попытался вспомнить где я мог эту нерусскую конструкцию слышать: мультфильмы и фильмы (западные в русском переводе) 2 по-русски: Ему нельзя смотреть ИМХО |
|
link 6.04.2006 15:27 |
Annaa - а Вам нужно мое подтверждение? (: |
Женя, ты же знаешь, как я ценю твое мнение, особенно в отношении русского языка |
|
link 6.04.2006 15:33 |
Если дополнять предложения, то можно сыграть в игру, кто больше разных по смыслу вариантов придумает. В первом "Он не должен смотреть, что написано в учебнике, он и сам это знает." -- никакого долженствования, смысл "Ему не требуется..." |
Ну так в том-то и проблема, что в русском языке должествование реализуется контекстуально, всегда надо смотреть не столько на глагол, сколько на всю ситуацию. Но из вопроса, мне показалось, что интересовала именно ситуация запрета. |
|
link 6.04.2006 15:52 |
Вообще-то да, интересовал запрет и чтоб его не поняли по другому. |
You need to be logged in to post in the forum |