Subject: Помогите перевести сопровождение договоров по закупке промышленного оборудования... busin. Как бы вы перевелисопровождение договоров по закупке промышленного оборудования в качестве ответственного за принятие технических решений из контекста процесс закупки осуществляют совместно инженер по закупкам (принимает тех. решения) + менеджер (договора, платежки и т.д. ) Заранее всем спасибо !!! |
Administration of contracts to buy/purchase industrial equipment and machinery - имхо |
IMHO: expert support and advice to/in/during ...contract negotiations |
Список\перечень замечаний и рекоммендаций |
упс не туда отправила |
М.Б. expert support of industrial equipment purchase contracts as a person, responsible for engineering decision-making ? |
Иван дайте целый абзац и получите более точный перевод. Не надо будет гадать. Допустим: сопровождение договоров (знаю на 99%) это contract administration, но по контексту может быть как у Ириши. |
Спасибо, kinsman. У меня есть опасение, что contract administration скорее отностится к юридическим и финансовым аспектам. Широкого контекста у меня нет - это пункт из резюме: сопровождение договоров по закупке промышленного оборудования в качестве ответственного за принятие технических решений (поиск и выбор поставщиков, оценка соответствия предлагаемого оборудования предъявляемым требованиям, приемка оборудования); Поясню: процесс закупки осуществляют совместно инженер по закупкам (принимает тех. решения) + менеджер (договора, платежки и т.д. ) Заранее благодарен. |
тогда права Ириша: providing technical advice and support through the negotiation stage of contracts to buy/purchase industrial equipment and machinery - в качестве можно опустить - имхо |
You need to be logged in to post in the forum |