Subject: право на... возникает у... law Помогите кто может...право собственности на ц/б возникает у Стороны 2... волнуют предлоги НА и У.. спасибо заранее огромное! |
Рекомендовал бы "перевернуть" предложение: Сторона 2 приобретает право собственности на ц/б Party 2 acquires/incurs ownership (или как там Вы его переводите) of the securities... |
Да, наверное, контекст нужен, нет? Как возникает, в результате чего и т.д. :-) |
поиском посмотрите - целая ветка про это была запостена месяцев 4-5 назад |
|
link 5.04.2006 12:35 |
a person becomes entitled to (any interest in any shares or securities) property right is granted to |
Лень-матушка, да, Профессионал? :-)) ***Начнем с того, что в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав. «Создание» в английском языке, в отличие от русского, - намного больше и чаще предполагает «создание чего-то из ничего». Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms). А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»? И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это у аскера в вопросе – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО. Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному. Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create. В контексте же аскера – которого мы так, наверное, теперь уже никогда и не узнаем, – скорее всего (и это моя ДОГАДКА только), возможно, речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя). Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения). Вот вам еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»: Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты: The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано. И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право. Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – да, действительно, прекрасно ляжет предложенный Иришей вариант crystallize / crystallization. Еще варианты «возникновения»: Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения. Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-) А вот как права «возникают» при заключении сделки: А вот как «возникает», появляется право на иск: А вот как права «возникают» при наследовании: А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»: А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения: А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки: А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц» И последнее замечание – колееге д. Да, и ...вот ...не надо только выступлений в стиле «а вот у нас на деревне это вона так обычно называется». этому посту месяцев 5-6. Даст аскер контекст - поможем. :-) |
Прошел еще один месяц... И вдруг... Чу! Контекст! Контекст! Ка-а-аму ка-а-антекст! :-)) Поскольку решение ФСФР было принято в самом конце 2005 г., до окончания отчетного года оказалось технически невозможным представить и зарегистрировать в ИФНС РФ по месту регистрации Общества соответствующие сведения об изменениях в Уставе Общества, связанные с увеличением уставного капитала. Вместе с тем, начиная с 30.12.05 г. у акционеров Общества возникли все права, вытекающие из факта владения акциями дополнительного выпуска: права голоса и распоряжения. |
Видно, не судьба-а-а... :-) |
Ириш, логики не отслеживаю что-то - почему "вместе с тем", и что, а раньше их не было? предысторию расскажи. Не исключено тогда, что ваащще и не так вовсе бедет переводиться... |
Имеются в виду права по акциям допэмиссии. Провели допэмиссию, но ФСФР приняла решение о регистрации отчета об итогах дополнительного выпуска только 29.12.05. Дальше идет то, что я привела выше. Т.е. несмотря на то, что изменения в уставе не были зарегистрированы, акционеры в свои права все равно вступили. Достаточно или еще че-нить нарыть? |
подумаю, малыш. лана? недосуг ща |
Ок. |
Подумал:-) Все равно никак в толк не возьму, как одновременно может быть и ***ФСФР приняла решение о регистрации отчета об итогах дополнительного выпуска 29.12.05.*** и ***изменения в уставе не были зарегистрированы***, и одновременно "Неустранимые противоречия" (с) "но не суть" (с) :-)) Вот какие варианты могу предложить - зависимо от КОНКРЕТНОГО КОНТЕКСТА:-)) Если речь именно о том, что Об-во приобрело акции новой эмиссии, то "у него возникли права, вытекающие из владения ими". То есть где-то так: (...) received / acquired / (gained??) all the rights / privileges inherent in / that inhere in / arising out of / flowing from... (the shares/the ownership of shares) the new issue conferred on them / granted them the same rights to vote (the shares) etc... shareholder acquired the right to vote the newly issued shares these rights now belong to / inhere in... (Co...) |
Спасибо. Я в итоге вчера написала aquired rights attaching thereto. |
отлично, кстати. даже еще лучше |
а, например, shareholders were accorded rights? Можно или нет? |
нет, потому что аккордед - это обычно диспозитивное решение кого-то - хочу дам, хочу - нет (например, (не) предоставлю привилегии по пользованию, скажем, фитнесс-центром) а тут - императивно - приобрёл акции - автоматом получаешь права, НЕИЗБЕЖНО и безусловно ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ ВЛАДЕНИЯ ИМИ кстати, о фитнесе... пойду-ка, пока ты еще чего не придумала :-))) :-) |
Ага, поняла. Спасибо. Беги-беги, а я уже. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |