DictionaryForumContacts

 DarkWolf

link 4.04.2006 21:43 
Subject: let the hair down - как это по русски? ASAP slang
Что означает выражение to let the hair down?
Помогите кто чем может...
Заранее спасибо.

 нефью

link 4.04.2006 21:50 
расслабиться, оттянуться

 DarkWolf

link 4.04.2006 22:01 
Спасибо.
Возможно ли применение варианта "попуститься"?

 OlyaD

link 4.04.2006 22:05 
lingvo дает
потерять бдительность

 Brains

link 4.04.2006 22:06 
А что, не гуглится? Мой поисковик аж трескается от объяснений… первое попавшееся:
http://www.phrases.org.uk/meanings/228000.html
Возможно ли применение варианта "попуститься"?
Ну, если Вы из тот самый садовник, который понимает // Что значит слово «прозябает», то можно.

 нефью

link 4.04.2006 22:13 
я знаю только безвовзвратный глагол "попустить" :)

 DarkWolf

link 4.04.2006 22:23 
Brains, ну не перевариваю я гуголь... Противен он мне. В начале моей И-нетовой жизни я им пользовался, и никогда не находил с его помощью того, что надо. Всегда искал через Альтависту, Яху - эти не подводили. Может, гуголь и получше стал со временем, но произвести первое впечатление можно только раз.
OlyaD, вариант Лингвы там абсолютно не подходил, почему я и спросил здесь, собс-но. Нужно было именно нечто сленгового плана :)

 operator

link 4.04.2006 22:26 
не перевариваю я гуголь... Противен он мне.

а Вы не спутали с "уголь"?

 lesdn

link 4.04.2006 22:30 
DarkWolf
Я тут просто с острым приступом :). Вы контекст дайте, там видно будет.

 Brains

link 4.04.2006 22:32 
2 DarkWolf
Brains, ну не перевариваю я гуголь...
Да какая разница? Сомневаюсь, что другой поисковик даст кардинально отличные результаты. Если же даст, то лучше им не пользоваться.

 DarkWolf

link 4.04.2006 23:13 
operator, никак нет. Уголь есть твердая субстанция, а гуголь - вообще куча HTML-тэгов и всего остального. :))
lesdn - But I wish they’d let their hair down for this project
Brains - дурак, вашблагородие. Не удосужился прогнать по Альтависте. Пошел сразу на МТ - роднее как-то...

 Maxxicum

link 5.04.2006 2:04 
а по-моему, "let your hair down" - "попустись" очень неплохо. Сохраняется сленговая окраска, так сказать)

 Mo

link 5.04.2006 2:10 
дайте предложение целиком + общий контекст/стиль - будет меньше переписки и больше толку )

 DarkWolf

link 5.04.2006 7:42 
Мо, предложение следующее
But I wish they’d let their hair down for this project

Стиль весьма вольный (без матов, но в выражениях можно не стесняться). Речь идет о новом проекте Porsche.

Мой вариант - "Хотелось бы, чтобы ребята немного попустились насчет этого проекта"

 Brains

link 5.04.2006 8:31 
А так, на выбор:
И вообще лучше б они так не парились с этим заказом / проектом.
или
Но было бы совсем замечательно, если б они не носились с этим проектом как с писаной торбой.

 DarkWolf

link 5.04.2006 8:37 
Brains, THX a lot :)
Первый вариант идеально подходит. Его и поставлю.

 lesdn

link 5.04.2006 8:39 
К вариантам:
не заморачивались
не морщили репу
Выбирайте

 DarkWolf

link 5.04.2006 8:41 
Я так смотрю, что из этой ветки я еще и в русском сленге смогу поднатореть :)

 Скай

link 5.04.2006 8:48 
А вот по словарю
let one's hair down
2) перестать себя сдерживать, потерять самообладание 3) держаться развязно

Мож там смысл не "расслабились", а что-то вроде "отбросили стереотипы и развернулись от души" ?

 lesdn

link 5.04.2006 8:49 
морщить репу - долго размышлять над какой-либо задачей (морск.)
:)

 DarkWolf

link 5.04.2006 8:52 
Скай,
Вариант Brains'a в принципе несет и это значение :) Мне нужно было именно нечто сленговое, этакое развязное словцо.

lesdn,
Так и запишем :)

 Скай

link 5.04.2006 8:56 
"Оттянулись"!

Нахрена автору, чтобы поршевцы сделали свою работу кое-как, не напрягаясь? Он что, за конкурентов болеет?

 DarkWolf

link 5.04.2006 9:00 
Скай, автор и сам еще тот жук :)
Там смысел такой, что "Ребят, не парьтесь. У вас и так уже тачка получилась - охренеть, дайте две!"

 Скай

link 5.04.2006 9:06 
Ну текст у вас, вам судить.

 

You need to be logged in to post in the forum