Subject: let the hair down - как это по русски? ASAP slang Что означает выражение to let the hair down?Помогите кто чем может... Заранее спасибо. |
расслабиться, оттянуться |
Спасибо. Возможно ли применение варианта "попуститься"? |
lingvo дает потерять бдительность |
А что, не гуглится? Мой поисковик аж трескается от объяснений… первое попавшееся: http://www.phrases.org.uk/meanings/228000.html Возможно ли применение варианта "попуститься"?Ну, если Вы из тот самый садовник, который понимает // Что значит слово «прозябает», то можно. |
я знаю только безвовзвратный глагол "попустить" :) |
Brains, ну не перевариваю я гуголь... Противен он мне. В начале моей И-нетовой жизни я им пользовался, и никогда не находил с его помощью того, что надо. Всегда искал через Альтависту, Яху - эти не подводили. Может, гуголь и получше стал со временем, но произвести первое впечатление можно только раз. OlyaD, вариант Лингвы там абсолютно не подходил, почему я и спросил здесь, собс-но. Нужно было именно нечто сленгового плана :) |
не перевариваю я гуголь... Противен он мне. а Вы не спутали с "уголь"? |
DarkWolf Я тут просто с острым приступом :). Вы контекст дайте, там видно будет. |
2 DarkWolfBrains, ну не перевариваю я гуголь...Да какая разница? Сомневаюсь, что другой поисковик даст кардинально отличные результаты. Если же даст, то лучше им не пользоваться. |
operator, никак нет. Уголь есть твердая субстанция, а гуголь - вообще куча HTML-тэгов и всего остального. :)) lesdn - But I wish they’d let their hair down for this project Brains - дурак, вашблагородие. Не удосужился прогнать по Альтависте. Пошел сразу на МТ - роднее как-то... |
а по-моему, "let your hair down" - "попустись" очень неплохо. Сохраняется сленговая окраска, так сказать) |
дайте предложение целиком + общий контекст/стиль - будет меньше переписки и больше толку ) |
Мо, предложение следующее But I wish they’d let their hair down for this project Стиль весьма вольный (без матов, но в выражениях можно не стесняться). Речь идет о новом проекте Porsche. Мой вариант - "Хотелось бы, чтобы ребята немного попустились насчет этого проекта" |
А так, на выбор: И вообще лучше б они так не парились с этим заказом / проектом. или Но было бы совсем замечательно, если б они не носились с этим проектом как с писаной торбой. |
Brains, THX a lot :) Первый вариант идеально подходит. Его и поставлю. |
К вариантам: не заморачивались не морщили репу Выбирайте |
Я так смотрю, что из этой ветки я еще и в русском сленге смогу поднатореть :) |
А вот по словарю let one's hair down 2) перестать себя сдерживать, потерять самообладание 3) держаться развязно Мож там смысл не "расслабились", а что-то вроде "отбросили стереотипы и развернулись от души" ? |
морщить репу - долго размышлять над какой-либо задачей (морск.) :) |
Скай, Вариант Brains'a в принципе несет и это значение :) Мне нужно было именно нечто сленговое, этакое развязное словцо. lesdn, |
"Оттянулись"! Нахрена автору, чтобы поршевцы сделали свою работу кое-как, не напрягаясь? Он что, за конкурентов болеет? |
Скай, автор и сам еще тот жук :) Там смысел такой, что "Ребят, не парьтесь. У вас и так уже тачка получилась - охренеть, дайте две!" |
Ну текст у вас, вам судить. |
You need to be logged in to post in the forum |