|
link 29.03.2006 11:13 |
Subject: LOST, DAMAGED OR UNSUITABLE CUSTOMER-SUPPLIED PRODUCT LOST, DAMAGED OR UNSUITABLE CUSTOMER-SUPPLIED PRODUCTправильно на русск перевел? |
Потерянный, подвергшийся ущербу и несоответствующий требованиям товар(груз), поставляемый заказчиком - имхо |
|
link 29.03.2006 11:23 |
погибший нельзя? мне тоже режет слух, но ведь есть выражение гибель товара |
Ща Вам кто-то настучит за гибель. Дождитесь лучше лоеров. |
НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЙ ТРЕБОВАНИЯМ ТОВАРА ЗАКАЗЧИКА — по-русски это было сильно! :-) |
|
link 29.03.2006 11:33 |
А лишее заметил раньше Вас чего тут высмеивать НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЙ ТРЕБОВАНИЯМ ТОВАР ЗАКАЗЧИКА объясняю : товар заказчика, который несоответсвует определенным требованиям |
уж скорее утраченный, чем погибший |
You need to be logged in to post in the forum |