DictionaryForumContacts

 Me

link 27.03.2003 7:33 
Subject: счет и счет-фактура
Уверена, что кто-нибудь встречал и то и другое.
Invoice? Но в констексте: Все платежи осуществляются на основании счетов (окончательный платеж – против счета-фактуры) выставляемых Поставщиком. Если счет - invoice, может быть счет-фактура - the final invoice? the commercial invoice?
Спасибо

 вал

link 27.03.2003 7:55 
Me, счет-фактура - чисто российское "изобретение", аналогов в мире не имеет и потому на английский никак не переводится. Бедолаги иностранцы с ентим делом маются и переводят кто во что горазд. Лично я чаще прочего встречал буквально: "faktura invoice". Насчет "final invoice" - поосторожнее, имхо это м.б. что-то совершенно иное... Подведете фирму под наезд налоговиков ненароком... ;) :)

 Ju

link 27.03.2003 8:22 
Насколько я знаю, счет-фактура - это оплата по факту (то есть после отгрузки, педоставления каких-либо услуг). И на английский переводится как *Invoice*. Что касается счета *без фактуры*, то в данном контексте я бы переводила его как proforma invoice.

 Yuri

link 27.03.2003 8:27 
Не специалист по инвойсам, так что сильно мне не верьте.
То, что мне встречалось (сильно не вникал):
Счет-фактура (Счет-фактура - документ, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара и его стоимость)
Invoice
Так что окончательнее не бывает.
Еще мне встречался proforma invoice - это счет-фактура, предоставляемый просто для сведения возможного покупателя (сколько это будет стоить, если я куплю до такого-то числа), кажется я в этой связи слышал выражение "коммерческое предложение" (возможно, это было полуграмотное употребление термина, что нередко встречается на наших необъятных просторах) , хотя "предложение", сиречь "оферта", бессомненно, будет offer/

 Tollmuch

link 27.03.2003 9:02 
Proforma invoice - однозначно тугамент скорее справочного, чем финансового характера. Насколько я понимаю все эти тонкости, разница между счетом и счетом-фактурой в том, что в первом указывается просто сумма и назначение платежа, а во втором усё расписано по позициям. Отсюда счет = invoice, счет-фактура = detail(ed) invoice. Все ИМХО.

 Alena

link 27.03.2003 10:42 
Нашла несколько иное определение proforma invoice (http://www.accountz.com/glossary.html):
Pro-forma invoice: An invoice sent that requires payment before any goods or services have been despatched.
"reuquires", ИМХО, не отдает справочностью :).
По-моему, это как раз то, что можно "выставить" :).

 Tollmuch

link 27.03.2003 10:55 
Хммм :-) В практике ни разу не встречалось. Значицца, "счет на предварительную оплату" - спасибо за науку. Впрочем, "фактурой" тоже ИМХО "не отдает" ;-)

 Me

link 27.03.2003 11:54 
Огромное спасибо всем, кто поучаствовал.
Насколько я сама поняла (благодаря бухгалтерии), счет-фактуру в данном контексте лучше всего обозвать просто Invoice, а счета действительно - proforma invoices, так как они на предоплату. Но самое интересное, что в одном из документов, который переводили ранее, я нашла такое объяснение счету-фактуре, как Invoice for VAT purposes. Люди, знакомые с с этой процедурой, сказали, что, в принципе, счет-фактура и нужна для определения НДС. Но мне все равно не очень понравилось, длинно как-то.

 Aiduza

link 27.03.2003 12:03 
Будьте проще: VAT invoice.

 Yuri

link 27.03.2003 13:30 
Вдогонку подборочка определений - по опыту знаю, что одним источником руководствоваться нельзя, особенно, если речь идет о технических тонкостях
Proforma Invoice
1) An invoice written prior to receipt of ordered material, which shows the cost of the item. (Commonly used for prepayments.)
2) Proforma Invoice: An abbreviated invoice, usually sent in advance of a shipment, for the purposes of quotation, opening a letter of credit, obtaining an import license, or shipping samples. Whenever using the proforma invoice, it is usually subject to correction upon receipt of the actual invoice.
3) Proforma Invoice: An invoice sent in advance of shipment, usually to enable the buyer to obtain an import permit or foreign exchange permit, or both. The proforma invoice gives a close approximation of the weights and values of the shipment to be made.
4) Price Quotation/Proforma Invoice: An invoice prepared by the seller in advance of shipment that documents the cost of goods sold, freight, insurance, and other related charges. It is often used by the buyer to secure a letter of credit, an import license or a foreign currency allocation.
5)Proforma Invoice: An invoice prepared by a vendor in advance of a sale to show the form and amount of the invoice which will+be+rendered+to+the+purchaser+if+the+sale+is+consummated.+Proforma+invoices+are+often+used+in+export+transactions+to+support+the+purchaser's+request+to+governmental+authorities+for+import+permits+and+foreign+exchange
6)+COMMENT:The+offer+may+be+a+simple+quotation,+which+in+international+trade+often+resembles+an+invoice+(and+is+called+a+*proforma+invoice*).+
Т.о.,+их+понятия+могут+совпадать,+а+могут+и+не+совпадать+с+российскими+реалиями.+В+любом+случае,+выбирая+термин,+нужно+иметь+в+виду+изложенные+выше+сведения.+

 Alena

link 27.03.2003 14:26 
2Yuri:
Весьма справедливо замечено. Меня один опытный бухгалтер, работающий в ИП, уверил, что они все называют инвойсами, а proforma invoice - в чисто информативных целях, как и говорил многоуважаемый Tollmuch (=D>): гипотетиццки, так скать, в противовес мною же найденному определению :-).

 alex

link 28.03.2003 4:27 
две копейки. "Счет-фактура" до 1997 г. переводился как invoice. Новый документ со старым названием "счет-фактура", но с новой функцией как оправдательный документ для НДС был введен постановлением Минфина № 914 в 1997 г. До этого было все нормально: счет-проформа - quotation или proforma invoice или просто pro, а счет-фактура - invoice. После Постановления счета-фактуры раздвоились. Старые,т.е. invoice-ы, - как платежные документы, а новые, так сказать, реалии, - как основание для взятия НДС в зачет. Если оплата производится как во всем мире после поставки товара, "счет-фактура" может использоваться и как платежный документ, и для НДС одновременно, двусмысленность прячется и налицо сплошная рационализация: одним документом - две функции. Если же расчет по предоплате, то двусмысленность вылезает, т.к. НДС-ный счет-фактуру выписывать можно только по получении товара. По-русски двусмысленность обходят словами "счет" и "счет-фактура" а по-английски: на оплату invoice, а по получении товара - расейский "factura invoice".

 

You need to be logged in to post in the forum