Subject: заявка на заключение сделки Простите за такие вопросы,но разъясните кто-нибудь....что лучше написать order или bid и какая между этими терминами разница? |
bid - это, грубо говоря, заявка на покупку, например, на аукционе |
тогда что? order for transaction? как обычно говорится? и ещё: |
А вот и не правда Ваша: A Request for Proposal is a document issued when an organization wants to buy something and chooses to make the specifications available to many other companies so they can submit competitive bids. Or: requests for bids that indicate the specifications for a project. Or: a proposal made by a commercial organization inviting bids from possible suppliers of a product or service, or by a government or other funding agency inviting bids from possible research bodies т.е. речь идет не только об аукционах, имеет широкий смысл. |
Спасибо, kinsman, что просветили: свежая, полезная, а главное - уместная для данного случая информация. :-) ExM говорит о заявках в контексте биржевой торговли финансовыми инструментами. Так что все эти RFP/RFB здесь ни к чему. :-) ExM: to place a trade order/buy or sell order/limit order etc.; an instruction to (purchase) stocks... Прямые сделки - да думаю, так и будет direct trade/direct trading method - если имеется в виду "без участия посредника". |
Ну, это уже не моя вина. Как говорится: так было написано в просьбе у аскера. Excuse me for living. |
|
link 29.03.2006 6:25 |
нет тут пока ни правды, ни неправды, а нужен контекст характер сделки, заявка продавца или покупателя, чем торгуют, заявка клиента брокеру или брокера на бирже, или вообще не на бирже, обязывающая или нет и т.п. может быть bid, call, order, instruction, request, offer, commitment, invitation, tender, ... |
О контексте мы вчера с ExM говорили, но вот не хочет коллега делиться инфой. А для общего случая подойдет и order:-) |
|
link 29.03.2006 6:33 |
ну да, если выбирать только между order и bid, то order общЕе снова начинает зависать МТ, пора выходить из игры |
Я просто рад,что столько ответов. Спасибо! Контекст в этот раз - Регламент торгов. и в главе определения просто написано, что "под заявками понимаются заявки на заключение сделок" и всё далее по всему тексту заявки-заявки... разбираться во всем этом техническому в прошлом переводчику пока тяжко... продолжаю жжечь - "доразмещение"? |
участники торгов? |
Не, Вы, конечно, реально жжете, но по-прежнему без контекста. :-) |
ещё раз прошу прощения,впредь буду давать предложениями: "При проведении торгов методом заключения прямых сделок понятие "лот" не применяется; размеры заявок и, соответственно, сделок определяются участниками торгов самостоятельно по согласованию друг с другом" у меня In case of holding the trading by method of conclusion of direct transactions the term "lot" shall not be applied; the volumes of orders and transactions correspondingly shall be determined by the participants of trading themselves upon the agreement with each other |
IMHO: The term "Lot" shall not be applicable to direct trades/trades carried out/performed under the direct trading method; the order sizes and transaction amounts shall be (directly) agreed upon by the counterparties concerned, (at their (absolute/sole) discretion.) |
"доразмещение" - additional placement |
всем откликнувшимся спасибо за помощь. Продолжение завтра ;) |
You need to be logged in to post in the forum |