DictionaryForumContacts

 Алондра

link 27.03.2006 18:27 
Subject: a touch of distinction and class
Доброго времени суток всем присутствующим на форуме!
Перевожу текст про установку осветительного оборудования, где встретилось следующее предложение:
Space Club Barcelona, property of the Matinee Group, owner of the famous Space Ibiza, sought a color illumination scheme to provide a touch of distinction and class to its interior as part of an extensive refurbishment.
Т.е. смысл его сводится к тому, что в Барселоне открылся новый ночной клуб Space Club, который является собственностью компании Matinee Group, владельца известного Space Ibiza. Устроители Space Club подбирали колорит освещения,который бы подчеркнул налет индивидуальности и высокого стиля (но как-то некрасиво получается:()интерьера, как части всеобщей модернизации.
a touch of distinction - это явно какое-то устойчивое выражение, вот только ничего хорошего в голову не приходит. Поделитесь мнением, как лучше его перевести.
Заранее большое спасибо!

 varism

link 27.03.2006 18:46 
ИМХО чтобы придать оттенок исключительности и шикарности

 Алондра

link 27.03.2006 18:49 
звучит впечатляюще:)))

 Анна Ф

link 27.03.2006 18:51 
чтобы выглядело достойно, чтобы было по высшему классу

 SH2

link 27.03.2006 18:52 
Алондра
Так вот, из Ваших же строчек:
Налёт индивидуальности — чем не перевод touch of distinction?

 varism

link 27.03.2006 18:55 
На вкус и СВЕТ - товарищей нет.:))

 Алондра

link 28.03.2006 7:32 
Большое спасибо за помощь:)))

 

You need to be logged in to post in the forum