Subject: a touch of distinction and class Доброго времени суток всем присутствующим на форуме!Перевожу текст про установку осветительного оборудования, где встретилось следующее предложение: Space Club Barcelona, property of the Matinee Group, owner of the famous Space Ibiza, sought a color illumination scheme to provide a touch of distinction and class to its interior as part of an extensive refurbishment. Т.е. смысл его сводится к тому, что в Барселоне открылся новый ночной клуб Space Club, который является собственностью компании Matinee Group, владельца известного Space Ibiza. Устроители Space Club подбирали колорит освещения,который бы подчеркнул налет индивидуальности и высокого стиля (но как-то некрасиво получается:()интерьера, как части всеобщей модернизации. a touch of distinction - это явно какое-то устойчивое выражение, вот только ничего хорошего в голову не приходит. Поделитесь мнением, как лучше его перевести. Заранее большое спасибо! |
ИМХО чтобы придать оттенок исключительности и шикарности |
звучит впечатляюще:))) |
чтобы выглядело достойно, чтобы было по высшему классу |
Алондра Так вот, из Ваших же строчек: Налёт индивидуальности — чем не перевод touch of distinction? |
На вкус и СВЕТ - товарищей нет.:)) |
Большое спасибо за помощь:))) |
You need to be logged in to post in the forum |