DictionaryForumContacts

 larisa

link 5.08.2004 12:55 
Subject: camp movie
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
like a bad actor in a camp movie.

Заранее спасибо

 Влад

link 5.08.2004 13:02 
не уверен, но возможно camp movie - это campus movie, студенческий фильм - что-то в этом роде

 nicolayoguy

link 5.08.2004 13:13 
есть предположение, что это разряд молодежно-детских-слюнявых фильмов про поездки в летние лагеря (на Артек конечно). всякие скауты, друг меня предал, девочка изменила, обман раскрылся, после лагеря они поженились и жили долго и счастливо. и т.д.

 nicolayoguy

link 5.08.2004 13:15 
или же лагеря для более продвинутой молодежи типа: первая пинта виски, первая ночь в палатке, первый разбитый папин кадиллак, первый танец на барной стойке

 Slava

link 5.08.2004 13:19 
Не-не. Это "вульгарный" фильм, такой намеренно пошлый и недетский. Поверьте киноману :-)

 nephew

link 5.08.2004 13:22 
camp - это кич, только еще хуже. Утрированный и осознанный кич

 nicolayoguy

link 5.08.2004 13:22 
сдается мне, что и летний лагерь - это тоже место скорее недетское :))

 Larisa

link 5.08.2004 13:23 
Вопрос к slava-киноману:
А не существует ли подобного разряда фильмов о жизни в военных лагерях? Словарь даёт одно из значений "camp" со смыслом "гомосексуальный"

 Slava

link 5.08.2004 13:24 
To nicolayoguy: это точно. Большинство гадостей я узнал в пионерском лагере :-)

 nicolayoguy

link 5.08.2004 13:26 
2 Slava
:)

2 nephew
то есть, можно сказать, что camp это почти trash?

 Slava

link 5.08.2004 13:35 
to Larisa: честно говоря, такое значение не попадалось. Про такие фильмы проще сказать gay/lesbian movies. Camp здесь - это именно вульгарный или "китч", как удачно было сказано. Разве что посмотрите по контексту, может, у вас особый случай (про лагеря :-)).
Трэш - это совсем круто, его и китчем уже не назовешь. Чаще всего, намеренно дешевые низкобюджетные кровавые фильмы с шоковым эффектом. Самый бешеный трэш - "Живая мертвечина" Питера Джексона (Braindead/Dead Alive). Если у кого совсем башни нет, рекомендую :-))

 nicolayoguy

link 5.08.2004 13:41 
А как же "Тромео и Джульета" :))

 Larisa

link 5.08.2004 13:49 
Общий контекст эпизода: старший менеджер выговаривает подчинённому за недостаточную производительность труда: "Одного старания недостаточно" - и медленно качает головой как плохой актёр в camp movie.

 Alexis

link 5.08.2004 13:55 
Самый-самый явный пример camp'а в кино - английская серия фильмов под общим названием Carry On ... или сериал Are You Being Served?
Вульгарно-площадной, с утрированно-жеманной игрой актеров, действительно с плоским юмором и двусмысленной игрой слов/ситуаций с (гомо)сексуальным уклоном. Кстати, gay/lesbian бывает camp (в смысле аффектации,жеманства и нарочитости), в противоположность butch.

 Slava

link 5.08.2004 14:08 
В таком контексте непонятно, как переводить. Почему старший менеджер сравнивается с плохим актером в camp movie? Может, он нарочито так по-дурацки и издевательски кивает, что подчиненному становится противно?

To nicolayoguy: студия Трома - это круто, но Джексон все-таки рекордсмен :-) Сейчас, конечно, он остепенился, снимает всякие там трилогии про хоббитов по Толкиену и заколачивает бабки.

 Alexis

link 5.08.2004 14:41 
... и с деланной укоризной качает головой, переигрывая, как плохой актер в вульгарном [пошлом] фарсе.

 nephew

link 5.08.2004 14:42 
в кэмпе стилистический прием - переигрывание, душераздирающие страсти, так что менеджера можно представить. Он изображает осуждение (?) как плохой актер в плохом кино.

 Alexis

link 5.08.2004 14:44 
Вдогонку: вместо "переигрывая" подойдет и "манерничая"

 nephew

link 5.08.2004 14:48 
вдогонку: пример свежего кэмпа (никого, надеюсь, не обижу)- белорусский блокбастер "Анастасия Слуцкая"

 Larisa

link 5.08.2004 15:16 
Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum