Subject: camp movie Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
не уверен, но возможно camp movie - это campus movie, студенческий фильм - что-то в этом роде |
|
link 5.08.2004 13:13 |
есть предположение, что это разряд молодежно-детских-слюнявых фильмов про поездки в летние лагеря (на Артек конечно). всякие скауты, друг меня предал, девочка изменила, обман раскрылся, после лагеря они поженились и жили долго и счастливо. и т.д. |
|
link 5.08.2004 13:15 |
или же лагеря для более продвинутой молодежи типа: первая пинта виски, первая ночь в палатке, первый разбитый папин кадиллак, первый танец на барной стойке |
Не-не. Это "вульгарный" фильм, такой намеренно пошлый и недетский. Поверьте киноману :-) |
camp - это кич, только еще хуже. Утрированный и осознанный кич |
|
link 5.08.2004 13:22 |
сдается мне, что и летний лагерь - это тоже место скорее недетское :)) |
Вопрос к slava-киноману: А не существует ли подобного разряда фильмов о жизни в военных лагерях? Словарь даёт одно из значений "camp" со смыслом "гомосексуальный" |
To nicolayoguy: это точно. Большинство гадостей я узнал в пионерском лагере :-) |
|
link 5.08.2004 13:26 |
2 Slava :) 2 nephew |
to Larisa: честно говоря, такое значение не попадалось. Про такие фильмы проще сказать gay/lesbian movies. Camp здесь - это именно вульгарный или "китч", как удачно было сказано. Разве что посмотрите по контексту, может, у вас особый случай (про лагеря :-)). Трэш - это совсем круто, его и китчем уже не назовешь. Чаще всего, намеренно дешевые низкобюджетные кровавые фильмы с шоковым эффектом. Самый бешеный трэш - "Живая мертвечина" Питера Джексона (Braindead/Dead Alive). Если у кого совсем башни нет, рекомендую :-)) |
|
link 5.08.2004 13:41 |
А как же "Тромео и Джульета" :)) |
Общий контекст эпизода: старший менеджер выговаривает подчинённому за недостаточную производительность труда: "Одного старания недостаточно" - и медленно качает головой как плохой актёр в camp movie. |
Самый-самый явный пример camp'а в кино - английская серия фильмов под общим названием Carry On ... или сериал Are You Being Served? Вульгарно-площадной, с утрированно-жеманной игрой актеров, действительно с плоским юмором и двусмысленной игрой слов/ситуаций с (гомо)сексуальным уклоном. Кстати, gay/lesbian бывает camp (в смысле аффектации,жеманства и нарочитости), в противоположность butch. |
В таком контексте непонятно, как переводить. Почему старший менеджер сравнивается с плохим актером в camp movie? Может, он нарочито так по-дурацки и издевательски кивает, что подчиненному становится противно? To nicolayoguy: студия Трома - это круто, но Джексон все-таки рекордсмен :-) Сейчас, конечно, он остепенился, снимает всякие там трилогии про хоббитов по Толкиену и заколачивает бабки. |
... и с деланной укоризной качает головой, переигрывая, как плохой актер в вульгарном [пошлом] фарсе. |
в кэмпе стилистический прием - переигрывание, душераздирающие страсти, так что менеджера можно представить. Он изображает осуждение (?) как плохой актер в плохом кино. |
Вдогонку: вместо "переигрывая" подойдет и "манерничая" |
вдогонку: пример свежего кэмпа (никого, надеюсь, не обижу)- белорусский блокбастер "Анастасия Слуцкая" |
Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |