Subject: as soon as practicable = as soon as reasonably possible? law as soon as practicable и as soon as reasonably possibleЕсть ли какая-то разница между ними и как ее выразить, если она есть? какая сторона должна спешить больше? "уведомить в возможно кратчайшие сроки", "уведомить в наикратчайший возможный срок" Where If the Provider realises that Information already provided to Data Processing may breach clause 5(b), then the Provider should notify Data Processing as soon as practicable by e-mail, and Data Processing shall, as soon as reasonably possible, delete or amend such Information as instructed by the Provider. |
вне всяких сомнений это одно и то же |
as soon as practicable - не совмем то же самое, что "as soon as REASONABLY possible" ввиду того, что категория разумности имеет немаловажное значение в договорах. |
ну так кто должен действовать быстрее, кто поставлен в более жесткие условия? Тот кто должен оповестить "as soon as practicable" или тот, кто - "as soon as REASONABLY possible"? |
Это одно и то же |
Это не одно и то же. Сделайте поиск на reasonable |
В подтверждение правоты Alex15 и V: (выдержка из Канадского Трудового кодекса) In Black's Law Dictionary the word practicable is defined as "that which is performable, feasible, possible" The synonyms "rational", "equitable", "fair" and "suitable" are suggested for the word reasonable. These relative terms indicate that factors other than the ability to produce a given result may be considered when a decision concerning what is "reasonably practicable" is taken. Thus, while practicable implies that which is feasible, the term "reasonably practicable" limits the precautions to be taken to those that are not only possible but that are also suitable or rational, given the particular situation. |
Как это отличие принято выражать в контрактах по русски? 2V |
Ну я бы наверное оставил Ваш вариант - "уведомить в возможно кратчайшие сроки". А второй тогда будет "в разумно кратчайшие сроки". Это же концепции английского права, поэтому не надо ожидать, что они будут очень гладко ложиться на русское ухо. Главное, чтобы основной потребитель Вашего перевода (читающий этот договор русский юрист) понял, на что именно ему обратить внимание, и если он сам не поймет этих концепций - то проконсультирроваться у английского юриста. Этим сфера ДОБРОСОВЕСТНОСТИ профессионального переводчика ограничивается. Если же он намеренно хочет халтурить и в целом действовать НЕдобросовестно - ну так он поступит так, как "назло маме" предложил ремесленник из поста от 10:27. С кем из них Вам лично по пути - решать Вам. |
2V Наконец вы расщедрились и высказались по вопросу - благодарю. |
:-) спасибо, что похвалили. Ай нидед зет :-) Ну а я тогда еще более расщедрюсь - почитайте на ветке "а ля гер" месяц назад длинное исследование этого вопроса подробно изложено. Вы, цвет, - чел тут новый, поэтому вот такая вот Вам дружеская рекомендация :-) А старичкам - просто свёртываем по формуле и пишем коротко и хлёстко: "ПОИСК!" |
Вот именно, что это концепции common law. Я как-то включил в контракт clause с "reasonable" и контрагент (юрист другой стороны) очень долго возмущался по поводу "разумного". - Для вас, говорит, одно разумно, для меня другое. В странах с common law же (в законах) четко расписано значение понятия reasonable и вопросов там никаких не возникает. Я тоже за (и уже высказывался по этому поводу) чтобы переводчики слово "reasonable" переводили, а не опускали. Что касается данной ветки, то мне показалось, что вопрос не в "reasonable" а в as soon as reasonably possible vs as soon as reasonably practicable (что ИМО одно и то же). |
вопрос аскера был сформулирован однозначно: **as soon as practicable и as soon as reasonably possible** |
Вопрос-то однозначно был сформулирован, это я прочитал его невнимательно |
А я бы, честно говоря, и "практически" не стала бы здесь опускать, а? |
Irisha И правильно сделали бы. A "а?" к чему? :) |
Это я так советуюсь с коллегами. :-)) В смысле: что скажете? а вы как думаете? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |