DictionaryForumContacts

 misikluvdiya

link 25.03.2006 21:17 
Subject: тройка лошадей
Пожалуйста, помогите перевести.

Русская тройка.

Выражение встречается в следующем контексте:

Катание на русской тройке по Покровке(название улицы)

Заранее спасибо, спасибо и еще раз спасибо))))

 суслик

link 25.03.2006 21:28 
Мое ИМХО, что это - реалия, и, лучше всего транслитерировать как troika

e.g.
A troika is a vehicle drawn by three horses, usually a sled, but it may also be a wheeled carriage.

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=troika+horse&lr=

 Гласность/Glasnost

link 25.03.2006 21:47 
Ride in a Troika down Pokrovka!
:-)

 Victor_G

link 26.03.2006 12:12 
М-м-м... в песне поется, как я помню, "in a one-horse open sleigh". Может оно быть "three-horse sleigh"?

 10-4

link 27.03.2006 7:29 
Troika (правильнее - Troyka) - это на только особый русский способ запряжки, но и особый подбор лошадей и особый шик в езде и кучерском искусстве - коренник (обычно крупный вороной рысак) идет рысью, пристяжные (серые в яблоках кобылы ) идут галопом, изогнув длинные изящные шеи в разные стороны, как будто стестяясь смотреть на коренника. Какая это красота! Это не поездка по родной Покровке, а театральное действие!

Перевести это на другие языки нельзя - это TROYKA!

 Аристарх

link 27.03.2006 8:11 
Вот что нашолсь в словаре:
Цитирую:
Тройка лошадей: troika (three horses harnessed abreast); carriage-and-three; ехать на тройке лошадей drive in a coach-and-three; править тройкой лашадей drive three-in-hand

 Аристарх

link 27.03.2006 8:11 
Вот что нашолсь в словаре:
Цитирую:
Тройка лошадей: troika (three horses harnessed abreast); carriage-and-three; ехать на тройке лошадей drive in a coach-and-three; править тройкой лашадей drive three-in-hand

 

You need to be logged in to post in the forum