|
link 25.03.2006 21:17 |
Subject: тройка лошадей Пожалуйста, помогите перевести.Русская тройка. Выражение встречается в следующем контексте: Катание на русской тройке по Покровке(название улицы) Заранее спасибо, спасибо и еще раз спасибо)))) |
Мое ИМХО, что это - реалия, и, лучше всего транслитерировать как troika e.g. |
|
link 25.03.2006 21:47 |
Ride in a Troika down Pokrovka! :-) |
М-м-м... в песне поется, как я помню, "in a one-horse open sleigh". Может оно быть "three-horse sleigh"? |
Troika (правильнее - Troyka) - это на только особый русский способ запряжки, но и особый подбор лошадей и особый шик в езде и кучерском искусстве - коренник (обычно крупный вороной рысак) идет рысью, пристяжные (серые в яблоках кобылы ) идут галопом, изогнув длинные изящные шеи в разные стороны, как будто стестяясь смотреть на коренника. Какая это красота! Это не поездка по родной Покровке, а театральное действие! Перевести это на другие языки нельзя - это TROYKA! |
Вот что нашолсь в словаре: Цитирую: Тройка лошадей: troika (three horses harnessed abreast); carriage-and-three; ехать на тройке лошадей drive in a coach-and-three; править тройкой лашадей drive three-in-hand |
Вот что нашолсь в словаре: Цитирую: Тройка лошадей: troika (three horses harnessed abreast); carriage-and-three; ехать на тройке лошадей drive in a coach-and-three; править тройкой лашадей drive three-in-hand |
You need to be logged in to post in the forum |