DictionaryForumContacts

 Ramil

link 24.03.2006 22:32 
Subject: Place of Jurisdiction
Как это перевести на русский язык? Это в заголовке.
Место юрисдикции - так вроде не говорят. может быть просто юрисдикция?

 o-george

link 24.03.2006 22:59 
А есть там что-нибудь еще, кроме заголовка?

 Ramil

link 24.03.2006 23:01 
(2) Place of jurisdiction for domestic customers
If the customer is a businessperson and if the business relation in dispute is attributable to the conducting of such businessperson's trade, the Bank may sue such customer before the court having jurisdiction for the bank office keeping the account or before any other competent court; the same applies to legal entities under public law and separate funds under public law. The Bank itself may be sued by such customers only before the court having jurisdiction for the bank office keeping the account.

 o-george

link 24.03.2006 23:18 
Скорее всего, Место судебного разбирательства.

 Simplex

link 25.03.2006 7:09 
ИМХО, то же, что territorial jurisdiction - подсудность по месту

 Mike_Yuzhno

link 25.03.2006 8:20 
Рамиль!
Вот некоторые ссылки по вопросу. "Место судебного разбирательства" не совсем подходит, место юрисдикции вполне

http://www.seun.ru/books/Books/KafBD/Metod/Girin/prilog.html приводятся примерные тексты гарантий

http://www.kac.com.ua/foreignlaws/austr1.htm
Устав австрийской холдинговой компании )на русском)

Vladio

 V

link 25.03.2006 22:48 
это называется

(территориальная) подсудность споров

**место юрисдикции вполне** - не годится

 V

link 27.03.2006 11:24 
да, в ЗАГЛАВИИ пункта может вполне лечь и "Место рассмотрения споров".

А в самом тексте уже - подсудность.

(Например, **before the court having jurisdiction for the bank office keeping the account or before any other competent court** - в суде по подсудности, или в суде, который компетентен расматривать данный спор, или суд, которому данный спор подсуден)

 

You need to be logged in to post in the forum