Subject: worldwide right law как это "мировое право" лучше перевести?имеется в иду, компания Data Processing не ограничена географически в распростронении своих информ. продуктов, но должна указывать имя источника (Provider) The Provider grants Data Processing, and its authorised distributors a nonexclusive, worldwide right to use the Provider’s name (i) to identify the Provider as the source of the Information, and (ii)... |
Вообще worldwide right - смахивает на нонсенс, изобретенный этими грамотными провайдами. Я бы порекомендовал "право повсеместно использовать..." |
Упаси Вас написать "мировое право" - Вас очень неправильно поймут. |
Представьте себе, так и написали (иностранцы, правда) :)а мне проверить поручили иногда такое право ограничивается рамками рынка страны или континента - это имеется виду |
"право использовать имя П. по всему миру" или все-таки "право повсеместно использовать..."? |
китайцы и финны - тоже иностранцы... :-) |
а "повсеместно" это не "по всему миру"? по всему миру можно колесить на лисапеде, а использовать лучше повсеместно, имхо. Хотя на вкус и...Ваш ник товарищей нет. :) |
lol |
You need to be logged in to post in the forum |