DictionaryForumContacts

 Цвет

link 24.03.2006 14:24 
Subject: worldwide right law
как это "мировое право" лучше перевести?
имеется в иду, компания Data Processing не ограничена географически в распростронении своих информ. продуктов, но должна указывать имя источника (Provider)

The Provider grants Data Processing, and its authorised distributors a nonexclusive, worldwide right to use the Provider’s name (i) to identify the Provider as the source of the Information, and (ii)...

 Dimking

link 24.03.2006 14:30 
Вообще worldwide right - смахивает на нонсенс, изобретенный этими грамотными провайдами.

Я бы порекомендовал "право повсеместно использовать..."

 Dimking

link 24.03.2006 14:34 
Упаси Вас написать "мировое право" - Вас очень неправильно поймут.

 Цвет

link 24.03.2006 14:36 
Представьте себе, так и написали (иностранцы, правда) :)а мне проверить поручили
иногда такое право ограничивается рамками рынка страны или континента - это имеется виду

 Цвет

link 24.03.2006 14:39 
"право использовать имя П. по всему миру" или все-таки "право повсеместно использовать..."?

 Dimking

link 24.03.2006 14:40 
китайцы и финны - тоже иностранцы... :-)

 Dimking

link 24.03.2006 14:42 
а "повсеместно" это не "по всему миру"?

по всему миру можно колесить на лисапеде, а использовать лучше повсеместно, имхо.

Хотя на вкус и...Ваш ник товарищей нет. :)

 Цвет

link 29.03.2006 20:38 
lol

 

You need to be logged in to post in the forum