Subject: Waiver law (c) Waiver. The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of this Agreement shall not affect the full right to require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself.Отредактируйте русский перевод, умоляю (c) Отказ от права. Неспособность одной из сторон в любой момент требовать исполнение условий данного Соглашения от другой стороны, не может влиять на полное праве каждой из сторон требовать такого исполнения позднее, и отказ от прав одной из сторон при нарушении условий Соглашения другой стороной, не может приниматься как отказ от прав за каждое следующее подобное нарушение и не может быть основанием отказа от самого условия. |
самые простые редакторские замечания: требовать исполения,... полное право.... не может считаться основанием... |
все поиском найдете **Неспособность** - нидада |
2V найти в поиске легко - выбрать верный вариант трудно |
Как вариант: Если одна из сторон в какой-либо момент не потребует от другой стороны выполнения какого-либо..., это не отразится (не повлияет) |
Цвет - весь ваш первод надо переделывать. С поиском - смотрите, что я по этому поводу говорил, читаете, запоминаете и применяете :-) |
я уже переделала и снова помощи попросила сегодня. Все ваши баталии читала, но не всегда подведен итог в спорах и не всегда все применимо. В общем, это совсем не мое, просто начальство попросило меня как единственного русскоязычного "проверить" перевод контракта. Вот я его и проверяю уже третий день. :) |
Этот вариант более не актуален |
You need to be logged in to post in the forum |