DictionaryForumContacts

 Цвет

1 2 all

link 24.03.2006 12:05 
Subject: поправьте law
(iii) the Provider has control over the defence of the action, except that the Provider may not agree to settle any claim if such settlement imposes a continuing or non-monetary obligation on Data Processing.

Так на фирме с английского перевели - или они не вьехали или я не вьезжаю...поправьте плиз
(iii) Поставщик контролирует действия защиты, имея ввиду тоже, что Поставщик не может удовлетворять иски, тем самым создавая продолжительные или неденежные обязательства для Дейта Процесинг.

 d.

link 24.03.2006 12:16 
Data Processing - обработка данных

 Levitan

link 24.03.2006 12:36 

1. Provider здесь не поставщика а исполнитель.

2. "имея ввиду тоже, что Поставщик не может удовлетворять иски" лучше заменить на "хотя Исполнитель может отказаться от урегулирования требований/претензий/исков (смотрите по контексту), если....

 Цвет

link 24.03.2006 13:54 
Data Processing - название компании

Поставщик контролирует действия защиты, хотя Поставщик может отказаться от урегулирования требований, если это налагает продолжительные или неденежные обязательства для Дейта Процесинг.
Так?

 Levitan

link 24.03.2006 14:46 

"действия защиты" чуточку смущает меня. Попробуйте что-нибудь получше подобрать. Но это мое субъективное мнение

 Цвет

link 24.03.2006 15:02 
2 Levitan

Да вы не смущайтесь, - предлагайте варианты :)

 Levitan

link 24.03.2006 15:10 

defence of an action - отвечать по иску

 Анатолий Д

link 24.03.2006 15:16 
may not agree to settle -- ??
не может удовлетворять ??
может отказаться от урегулирования ??

по смыслу здесь "не вправе удовлетворять претензии"
нельзя ему принимать обязательства (написано, какие) за Data Processing

 Цвет

link 24.03.2006 15:41 
внесли ясность, спасибо

 Levitan

link 24.03.2006 16:39 

Если бы здесь было "may not settle", то это понималось бы как "не вправе сделать чего-то". Тут же "may not AGREE to settle", что скорее всего означает, что он вправе не согласиться, т.е. отказаться.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 16:47 
дело не в том, to settle, или agree to settle, agree to accept settlement, agree to accept arrangements to settle, etc. -- это все одно и то же.
Закавыка в том, что may not do sth может значить как "МОЖЕТ НЕ делать что-то" так и "НЕ МОЖЕТ делать...". Различать приходится по смыслу, а он именно такой здесь - нельзя брать обязательства за другого.

 Irisha

link 24.03.2006 16:56 
ИМХО, не вправе соглашаться/идти на урегулирование претензии, если при этом...

 Levitan

link 24.03.2006 17:16 

Тогда было бы MUST NOT. I'm just assuming though.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 17:24 
было бы, если бы все такие грамотные писатели были бы, как мы с Вами.
или CAN NOT

при Вашем истолковании было бы MAY DISAGREE, если бы писали недвусмысленно.

 Цвет

link 24.03.2006 17:26 
что-то все снова затуманивается :-)

 Irisha

link 24.03.2006 17:28 
Анатолий, may disagree - это "вправе не соглашаться", а may not agree - это "не вправе соглашаться" - тут же высказывания... по силе разные: в первом случае - может соглашаться, а может и нет, а во втором - просто не может. А must not - это вообще из другой оперы.

 Levitan

link 24.03.2006 17:31 

Анатолий,

Не могу не согласится

 Цвет

link 24.03.2006 17:31 
Дам вам контекст пошире - может поможет в вашей дискуссии, часть(iii):
(f) The Provider is liable for and will indemnify Data Processing against any and all losses, damages, costs and/or expenses (including, but not limited to, reasonable attorneys’ fees) and liabilities of any kind it incurs or sustains due to any claim by any third party relating to or arising out of the Information including (but not limited to) the infringement or alleged infringement of any third person’s intellectual property rights, provided that:
(i) Data Processing gives the Provider prompt notice of any claim;
(ii) Data Processing provides reasonable co-operation to the Provider in its defence of the claim, at the Provider's expense, and does not prejudice the Provider’s conduct of the claim in any way; and
(iii) the Provider has control over the defence of the action, except that the Provider may not agree to settle any claim if such settlement imposes a continuing or non-monetary obligation on Data Processing.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 17:33 
так об том и речь, что в первых ответах было подставлено фактически may disagree, на мой взгляд, неверно. Но Левитан защищает тот вариант.

У нас с Вами толкование одинаковое, may not=cannot=shall not= то есть не будет он соглашаться, нельзя соглашаться.

поправка к моему ответу ранее CANNOT пишется.

 Levitan

link 24.03.2006 17:36 

Irisha

В том то и дело, что may not agree как не вправе соглашаться, так и вправе не соглашаться. Над этим и ломаем мы голову все это время.

Например:

1)You may not agree with him, no matter how hard he tries to persuade you.

2) You may not agree with me (i.e. you may disagree with me) but I still think that we should get rid of the body on the way back.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 17:37 
последнее это я Ирише писал.

Цвет, берите как Ириша сказала и не слушайте других, тем более, что уже все вроде согласны.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 17:37 
пока писал, уже опять разногласия.

 Irisha

link 24.03.2006 17:40 
После приведенного контекста для меня уж точно не осталось сомнений в том, что это "не вправе". Могу, конечно, и ошибаться, но в своем переводе я бы написала так. :-)

Levitan: Вы привели примеры не из договора - а это совсем другое дело. Могу опять-таки ошибаться, но если бы хотели написать, что может - да, а может и нет, то написали бы "may or may not", IMHO

 Цвет

link 24.03.2006 17:41 
мне нравится Ваша решительность, Анатолий

 Levitan

link 24.03.2006 17:41 

Анатолий,

не защищаю, а скорее допускаю, что тот смысл, в принципе, тоже может быть верным.

 Irisha

link 24.03.2006 17:42 
Levitan: и еще. В данном случае Провайдер "контролирует ход разбирательств по иску", но в части, касающейся возникновения обязательств для DP, он не может/не вправе принимать самостоятельные (без участия ДП) решения - это грубо говоря. Просто для объяснения того, почему "не вправе".

 Анатолий Д

link 24.03.2006 17:47 
Levitan
может быть верным, в другой ситуации.
Но здесь по всей цитате расширенной снова видно, что для них главное - не подставить Data Processing, отсюда и Provider не вправе соглашаться подтверждается.

И вообще в формальных текстах, типа контрактов, у may not этот смысл, а иначе пишут как Ириша сказала или may disagree.
В живом разговоре все может быть, как в Ваших примерах

 Levitan

link 24.03.2006 17:50 

Irisha,

Как юрист, соглашусь с Вами ))

 Irisha

link 24.03.2006 17:53 
Levitan: большая честь для меня. :-)

 Levitan

link 24.03.2006 17:58 

Анатолий,

Please, don't be so patronizing. I'm a lawyer and have read, drawn up and executed lots and lots of contracts. Terminology and notions differ subject to legal system and a country where a particular contract is delivered.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 18:04 
Levitan

I cannot really see what is so patronizing here (and not sure what this word means). The mere fact that meanings differ does not resolve any issue, unfortunately. Your agreement with Irisha makes me perfectly happy in this case. Thanks.

 Levitan

link 24.03.2006 18:08 

Let's just be friends and TGI friday ;)

 Цвет

link 24.03.2006 18:23 
На этой примиряющей ноте позвольте поблагодарить вас всех за помощь - сегодня я многое узнала о контрактах :-)

 Alex16

link 24.03.2006 20:43 
Цвет: Ваша фирма действительно "не въехали".

Некоторые соображения: except that - здесь лучше "но при этом..."

may not agree - НЕ ВПРАВЕ давать согласие на урегулирование любого требования, если такое урегулирование приведет к возникновению какого-либо длящегося или неденежного обязательства...

Длящиеся обязательства - есть такая категория, но не в российском праве.

 V

link 24.03.2006 21:18 
Ириша и Алекс правы изначально.

Анатолий и Левитан- не ссорьтесь, вы ближе к концу тоже подошли к истине :-)

И вот еще вариант на has control over the defence of the action:

"контролирует выработку линии/стратегии защиты"

 Анатолий Д

link 25.03.2006 4:00 
ничего не понимаю, кто-нибудь читает посты по порядку?
цитата Анатолий Д 24.03.2006 18:16
"по смыслу здесь "не вправе удовлетворять претензии" конец цитаты

к какой другой истине я подошел ближе к концу? черт побери

 Анатолий Д

link 25.03.2006 4:51 
Вот грамматический разбор смыслов MAY NOT -- для понимания на будущее

R. Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman 2004

10.67 The scope of negation may or may not include the meaning of modal auxiliaries (заметьте, как они сами избегают двусмысленности с may not - А.Д.). We therefore distinguish between AUXILIARY NEGATION and MAIN VERB NEGATION. The contrast is shown in the two following sentences with may not , where paraphrases indicate the scope of negation:

AUXILIARY NEGATION
You may not smoke in here == You are not allowed to smoke in here

MAIN VERB NEGATION
They may not like the party == It is possible that they do not like the party

AUXILIARY NEGATION may not = permission
You may not go swimming == You are not allowed...

MAIN VERB NEGATION may not = possibility
They may not bother to come if it's wet. == It is possible that they will not bother to come...

Because of the diametric opposition of meaning between 'permission' and 'obligation,' an odd-seeming equivalence exists between may not (= not permitted to) and mustn't (= obliged not to)
You mustn't go swimming today.=You may not go swimming today.

Вывод - двусмысленность в общем языке возможна. В языке контрактов permission чаще, чем possibility, кроме того смысл контекста подтверждает, что здесь значение 'not allowed'. Поэтому и сделан выбор в пользу AUXILIARY NEGATION.

 Irisha

link 25.03.2006 6:28 
Анатолий, ну что Вы?! Вы тоже были изначально правы по поводу may not. Просто немного сбивают с толку первые строчки Вашего поста со знаками вопроса - Вы их не закавычили, поэтому я, например, не сразу поняла, что Вы их взялии из предыдущих постов коллег.

 Анатолий Д

link 25.03.2006 6:49 
Irisha

у меня своя система -- один знак вопроса значит, что я не 100% уверен и/или допускаю другие варианты (это ваше ИМХО)
два знака вопроса означают, что я уверен в обратном (противоположном) -- другие в таких случаях всякими нехорошими словами выражают ту же мысль.

как человек ископаемый, ни смайлики, ни имхи всякие я не признаю, вы же знаете, но теперь обнаруживается, что без них уже тебя и не поймут здесь.
o tempora...

еще одно соображение по существу вопроса о may not. Все же по грамматике получается, что значения в смысле "разрешения не соглашаться" вообще быть не может, даже формально. То есть, если считать, что тут MAIN VERB NEGATION, то оно будет значить констатацию возможности, а не императивное положение, т.е. что-то типа "возможно, не согласится", но таких фраз в контрактах не бывает.

 Irisha

link 25.03.2006 7:01 
Вона как! А Вы где-то эту свою систему уже описывали? Теперь буду водить пальцем по экрану и считать знаки вопроса. :-)))

"без них уже тебя и не поймут здесь" - ага, я иной раз в предложение втюхиваю и имху, и "по-моему", и "мне кажется", и "полной уверенности нет" - даже если эта уверенность и есть, а то поднаелась уже обвинений в безапелляционности от "несогласных со мной в принципе, чтоб я не сказала". :-))

А с негацией, я чувствую, Вы меня сейчас окончательно запутаете и мне захочется купить учебник грамматики, а я к этому еще пока морально не готова. :-)

 Анатолий Д

link 25.03.2006 7:09 
описывал в неопубликованных трудах (их у меня больше, чем опубликованных).

да, я заметил, что вы и железные варианты обкладываете ватой со всех сторон, так опять же скажут "что это она общепринятое за свое выдает" - шутка.

грамматику, когда морально подготовитесь, рекомендую вышеуказанную, хотя ее в Москве не удалось найти на полке, пришлось заказывать и ждать.

А по поводу негации, наверное, автору контракта следовало писать shall not, тогда сомнения исчезли бы.

 Irisha

link 25.03.2006 7:24 
Ну, если говорить о вате, то, смею надеяться, что она выглядит не так смешно, как "100%" под некоторыми совершенно бредовыми предложениями. :-)

А где Вы книги заказываете? Я вот amazon'ами пользуюсь - 3-4 дня, и курьер уже звонит в дверь, хотя зависит от заказа.

Я думаю,автор там написал бы shall, если бы предложение начиналось с Provider SHALL have control, а там has. Хотя, наверное, это и не показатель.

 Анатолий Д

link 25.03.2006 7:44 
может я не все понимал правильно, но amazon избегал, думая, что там надо по интернету платить, а карточку не хочу подставлять (меня уже раз обворовали по ней). Если платить курьеру, тогда это другое дело, всю домашнюю технику по интернету заказывал именно так.

Эти книги заказываю через магазины, один Британия на Б Дмитровке, другой Anglia в Воротниковском переулке (второй хуже), они берут аванс 50% и ждать долго, потом звонят, когда получат и надо идти к ним.

 Irisha

link 25.03.2006 8:40 
Ну да, мне звонили из банка: мол, из Визы сообщили, что ваша карта попала в группу риска (это после того, как я стала расплачиваться по инету). Но поскольку мне было лень ехать в отделение и переоформлять карту, то они тут же по телефону подписали меня на получение информации об операциях с картой на мобильный телефон, и теперь мне каждый раз, как со счета снимаются деньги, приходит смска с указанием суммы, места операции и остатком на счете. Пока - тьфу-тьфу-тьфу. :-)

А на амазоне они списывают сумму доставки в момент отгрузки, а сумму заказа - после доставки курьером. Причем если они по каким-то причинам разбивают заказ на несколько частей, то стоимость доставки не меняется: они ее просто перераспределяют между посылками.

Get short URL | Pages 1 2 all