DictionaryForumContacts

 БНБугаев

link 4.08.2004 22:07 
Subject: Полезный сайт
Здравствуйте!
Знаете ли вы сайт, где можно найти русско-английское соответствие по должностям? Например, английский эквивалент председателю совета директоров?
И ещё один вопрос: при переводе на английский ЗАО, ОАО во что трансформируются?
(Если ООО - это Limited Liability Company, то нужно ли сокращать до LLC? А что касается остальных?)
Спасибо!

 10-4

link 5.08.2004 7:08 
Не следует делать из русских компаний псевдобританские. В каждой стране эти аббревиатуры форм собственности разные и они никогда не переводятся
ООО -- это не Ltd.
Все эти аббревиатуры следует только транслитерировать, поставив после названия компании: Krasny Oktyabr OAO.
Где-то в инете я видел полный список таких аббревиатур по всем странам.

 Рудут

link 5.08.2004 7:22 
к сказанному 10-4 могу только добавить, что председатель совета директоров - это Chairman of the Board (of Directors)

 Tryagain

link 5.08.2004 7:23 

 Vedun

link 5.08.2004 8:52 
Все ЗАО, ОАО, АОЗТ, АООТ, АК и пр. я переводил и перевожу как JSC.
Народу нравится! :))
А З и О в ЗАО и ОАО никому на западе не понятны без длительной разжевки, а им она ни к чему...
ООО и ТОО - это соответственно LLC и LLP.
Причем, последнее не столько моя выдумка, сколько они сами так пишут.
Все-таки у перевода основная цель - сделать текст понятным насранцам, а не просто блюсти казуистику.
Так что здесь нужно исходить из устоявшихся понятий. А пока не устоялось, можно колбасить, как бог на душу положит...
;)

 Tryagain

link 5.08.2004 10:21 
Простите, Vedun, а Вам их GhmB и пр. без всяких разъяснений понятны?

 БНБугаев

link 5.08.2004 11:18 
Спасибо за всё!

 Vedun

link 6.08.2004 3:59 
2 Tryagain

Мне - да.

Но твое возражение, вообще-то, как раз в мою пользу. Рядовому заказчику будет совсем непонятно, чем ГмбХ отличается от АГ и АБ и пр. А иногда это может быть важно. Но в данном случае, как я уже сказал, в дело вступает традиция, которая в немалой степени основана на таком смешном соображении, в частности, как распространенность алфавита, на котором это самое АГ написано. Замечу также, что весьма распространены и такие названия как "Шлюссель-дрюссель Ко.Лтд. и ГмбХ". И это неспроста, аднака.
Плюс к тому, мы привыкли слышать НК, ГК или ЧП про китайские компании. Не потому ли, что какая-нибудь "Сычуань Вынь-Сунь", где "вынь-сунь" - это некая оргформа собственности, звучит совсем непрозрачно для иностранцев? (Это к слову об алфавитах и возможностях транслитерации).

Так что все же единственный выход - это ждать, пока пыль осядет. А тем временем переводить, как нравится, но в рамках "либо так, либо эдак". Точнее определиться нам помогут сами насранцы, которые произведут выбор в пользу того, что им более удобно (и это не обязательно будет LLC вместо ТОО)...
:-Р

 

You need to be logged in to post in the forum