DictionaryForumContacts

 vas_dem

link 4.08.2004 12:24 
Subject: непонимание
Коллеги, я не совсем уловил смысл фразы на английском и перевел ее таким образом. Ваше мнение.
If it is resolved that some or all of the amount in dispute ought properly to have been paid at the time it was first claimed, then the Client shall pay the amount finally resolved together with interest on that amount in accordance with the terms of payment set out in the Agreement.

Если будет признано, что часть или вся оспариваемая сумма должна была быть оплачена ко времени первого возникновения спора, Заказчик выплатит сумму, по которой будет принято окончательное решение, с процентами на эту сумму согласно условиям платежей, приведенными в Договоре.

 V

link 4.08.2004 12:31 
... ко времени первого предъявления требования о уплате...

 Рудут

link 4.08.2004 12:34 
По сути:
"... должна была быть выплачена в то время, когда ее впервые потребовали выплатить...." дальше все правильно (почти), то есть, пока суд да дело, на нее проценты набежали - будьте любезны не только саму сумму, но и проценты на нее заплатить.
terms of payment - условия оплаты (условия платежей - eto ne po-russki)

вот с падежами у Вас беда:
условиям (каким?) приведенным

 Slava

link 4.08.2004 12:35 
Заказчик выплатит сумму, по которой будет принято окончательное решение - имхо, семантически неверно. Получается, что Заказчик сначала выплатит сумму, а потом по ней будет принято окончательное решение.

Имхо, The amount finally resolved - окончательная сумма, которую Клиента обязуют выплатить.

 vas_dem

link 4.08.2004 12:58 
Всем большое спасибо за очень быстрый ответ и урок (Рудут).

 

You need to be logged in to post in the forum