DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 21.03.2006 15:41 
Subject: contractual claims
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

An extensive experience in Engineering Management, field engineering coordination, technical assistance for contractual claims, onshore and offshore procurement initiation and coordination and construction management in large onshore construction projects

 alk moderator

link 21.03.2006 15:59 
отслеживание и экспертиза условий контракта?

 V

link 21.03.2006 16:14 
не факт

контекст

может быть даже и "требования/претензии, вытекающие из договора"

 freelancer_06

link 21.03.2006 16:17 
Обладаю обширным опытом в руководстве проектированием, координации полевых инженерных работ, оказании технической помощи по претензиям по контрактам, закупке оборудования для береговых и морских объектов, а также управлении строительством, который был приобретен в ходе строительства крупных береговых объектов

 031

link 21.03.2006 18:19 
Про "береговые" и "морские" я бы осторожнее выражался. Не зная контекста, не суйся в воду. То же относится и к engineering. Не очень понятно, почему соседние употребления переводятся по-разному: как "проектирование" и "инженерные работы". Почему "field" отнесено к engineering? Нет, контекст нужен.

 freelancer_06

link 21.03.2006 18:20 
контекст у меня скудный
так ка кэто резюме
и я не знаю, чем там человек занимался

 freelancer_06

link 21.03.2006 18:23 
а если для onshore and offshore procurement написать
закупке оборудования у местных и зарубежных поставщиков

 alk moderator

link 21.03.2006 19:14 
По Гуглу такие же резюме или самореклама обычно сводятся к экспертизе взаимопретензий, то есть когда человек или контора берут на себя юридически грамотную оценку того, что в контракте предъявляют вам и того, что можете предъявить вы.
Примеры
http://www.dlapiper.com/ru/david_folds/
http://www.vfmgroup.com/coclad.htm
http://www.matthewbastone.org.uk/contract.htm

 

You need to be logged in to post in the forum