|
link 21.03.2006 15:41 |
Subject: contractual claims Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: An extensive experience in Engineering Management, field engineering coordination, technical assistance for contractual claims, onshore and offshore procurement initiation and coordination and construction management in large onshore construction projects |
отслеживание и экспертиза условий контракта? |
не факт контекст может быть даже и "требования/претензии, вытекающие из договора" |
|
link 21.03.2006 16:17 |
Обладаю обширным опытом в руководстве проектированием, координации полевых инженерных работ, оказании технической помощи по претензиям по контрактам, закупке оборудования для береговых и морских объектов, а также управлении строительством, который был приобретен в ходе строительства крупных береговых объектов |
Про "береговые" и "морские" я бы осторожнее выражался. Не зная контекста, не суйся в воду. То же относится и к engineering. Не очень понятно, почему соседние употребления переводятся по-разному: как "проектирование" и "инженерные работы". Почему "field" отнесено к engineering? Нет, контекст нужен. |
|
link 21.03.2006 18:20 |
контекст у меня скудный так ка кэто резюме и я не знаю, чем там человек занимался |
|
link 21.03.2006 18:23 |
а если для onshore and offshore procurement написать закупке оборудования у местных и зарубежных поставщиков |
По Гуглу такие же резюме или самореклама обычно сводятся к экспертизе взаимопретензий, то есть когда человек или контора берут на себя юридически грамотную оценку того, что в контракте предъявляют вам и того, что можете предъявить вы. Примеры http://www.dlapiper.com/ru/david_folds/ http://www.vfmgroup.com/coclad.htm http://www.matthewbastone.org.uk/contract.htm |
You need to be logged in to post in the forum |