DictionaryForumContacts

 F2

link 21.03.2006 9:13 
Subject: фразы из контракта
Help, please

как переводятся две фразы

1 - с даты вступления в силу настоящего Договора

2 - Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами и действует до Полного исполнения Сторонами своих обязательств

И как можно вытащить какой-нибудь контрактик (на англ) на выполнение подрядных работ в инете ?

Спасибо большущее!

 Tushkan

link 21.03.2006 9:23 
1. Upon the Contract coming into effect (the Contract delivery)
2. The present Contract shall come into effect upon its signing by both Parties and shall be valid until the Parties duly fulfill their respective obligations hereunder

 Levitan

link 21.03.2006 9:34 

Например

from the date of coming into force of this agreement

this agreement shall come into force from the moment of its signature by the both parties and shall be effective until the parties hereunder fulfill their obligations in full.

 tanka

link 21.03.2006 10:49 
1. from the effective date hereof
2. Tushkan ok, но лучше "This Contract..." (не present Contract)

 Levitan

link 21.03.2006 10:51 

in my sentence "hereunder" must be replaced by "hereof"

 V

link 21.03.2006 15:35 
from entry into force

from ... date of execution by...

 Aniss

link 9.07.2021 6:11 
сходный вопрос. А какая разница между valid и effective в таком контексте? (предл. 2)

 Alex16

link 10.07.2021 3:58 
...вторая часть предложения: можно "[shall enter into force from...] and shall remain in force until..."

Надо же, какую Вы старину подняли...

 qp

link 10.07.2021 6:18 
Aniss

"А какая разница между valid и effective в таком контексте? (предл. 2)"

Если вам просто так, без контекста, то разницу можно узнать, набрав в Гугле "What's the difference between valid and effective"

Я попробовала "на языке",-- мне удобнее говорить effective from vs valid till/ until,,, Но это навскидку, после бессонной ночи.

 

You need to be logged in to post in the forum