DictionaryForumContacts

 der_aspirant

link 23.03.2003 11:07 
Subject: market exposure
Давно хотел узнать, как это адекватно на русский перевести:
Managers use primarily quantitative security selection techniques that attempt to isolate alpha by balancing long and short market exposures and to reduce beta exposure From an investors point of view the market neutral funds are designed not to be correlated with traditional assets.
alpha = индивиуальный риск конкретной ценной бумаги в сравнении с рыночным (бетой).
В русском переводе Конноли (отвратительном, ИМХО) это втупую перевели "экспозицией". По смыслу - ближе "риск", но как тогда перевести "balancing long and short market exposures".

 Алексей Дыков

link 23.03.2003 22:45 
Может быть, имеются в виду "долгосрочные и краткосрочные рыночные позиции"?

 der_aspirant

link 24.03.2003 6:13 
Да нет, эт вряд ли. Лонг и шорт - это покупка и "продажа без покрытия" (короткая продажа), соответственно. Exposure = "подвергание", дословно. И в принципе, интуитивно понятно что имеется в виду. Наиболее близкий, но не точный, перевод - "рыночный риск". А вот как НЕ коряво, и при этом адекватно назвать на русском это "рыночное подвергание"... Неясно...

 Yuri

link 24.03.2003 8:41 
Имхо. Не специалист по риск менеджменту.
Exposure, действительно, часто переводят как риск, имхо, просто для краткости - попробуйте вписать market в нижеприведенную дефиницию (словарь по IPO на cnews):
Сумма возможных потерь
Exposure
1) «сумма возможных потерь» — величина инвестиции, вложения с учетом риска;
2) суммарный объем кредита, выданный одному заемщику
Из определения следует, что, в отличие от риска, exposure выражается типа в цифрах.
Получается типа "величина рыночного риска по" этим самым длинным и коротким позициям.
Увлекательнейшее чтение - словарь на www.amex.com/dictionary
Успехов.

 хлоя

link 24.03.2003 10:14 
Привет! А Вам не нравится слово "действие" как синоним подверганию ... Конечно, может быть, не совсем точно, но разве не похоже? А сноской можно объяснить, что есть альфа, а что бета.

 Tollmuch

link 24.03.2003 14:43 
Я хронически перевожу exposure как "рисковая позиция", имея в виду, что это позиция, при определенных условиях чреватая некими потерями... Теперь вот Yuri привел определение "сумма возможных потерь", что ИМХО то же самое и есть. :-) Мож пригодится.

 der_aspirant

link 24.03.2003 17:06 
Хех, Tollmuch а разве бывают безрисковые позиции? Даже полностью захеджированная позиция имеет exposure (профиль, я имею в виду) ;)
Спасибо, Хлоя, спасибо Yuri, спасибо все :)
Как "[воз]действие рынка" перевести можно, и это будет как раз самое оно, но, блин, как перевести to isolate alpha by balancing long and short market exposures - с этого все началось :)
Ну да ладно. В итоге решил перевести как "балансируя риски по коротким и длинным позициям", что сути, конечно, не отражает, но звучит загадочно и корректно с точки зрения языка.
Еще раз всем спасибо :)

 Tollmuch

link 24.03.2003 17:50 
Если это еще актуально... Я, наверно, коряво сформулировал определение. Exposure ИМХО несет в себе некий количественный смысл - не просто "позиция", а "объем/размер позиции", а с добавлением "рисковая" термин как раз и начинает приобретает значение той самой "суммы возможных потерь"... Кстати, в яндексе, к примеру, хоть и не очень много, но есть ссылок именно в таком значении, причем свой перевод только один там нашел :-) И потом - в данном конкретном случае все же вроде не риски балансируются (может, взаимно компенсируются? уравновешиваются?), а сами позиции?

 

You need to be logged in to post in the forum