DictionaryForumContacts

 Maxxicum

link 18.03.2006 20:54 
Subject: subject to a two-year period of notice
Контекст:

Unless stipulated otherwise in this contract, the provisions of this contract regarding obligations of a continuous nature shall remain in force during the period of validity of this Framework Contract and may be repudiated thereafter by the Parties at the end of a calendar year subject to a two-year period of notice.

Предлагаемый вариант перевода:

Если иное не оговорено в настоящем договоре, положения настоящего договора по обязательствам, имеющим непрерывный характер, должны оставаться в силе в течение периода действия настоящего Рамочного договора и могут быть аннулированы впоследствии Сторонами в конце календарного года, при условии двухгодичного периода извещения.

До меня никак не дойдет смысл, что это за "период извещения" такой, и почему он длится два года, от какого момента? Формулировка предлагаемого варианта перевода соответствует исходнику или нет?

 o-george

link 18.03.2006 21:50 
А не проще ли
"...а впоследствии могут быть аннулированы Сторонами (любой из Сторон) в конце календарного года при условии предупреждения за два года."

 Legophil

link 18.03.2006 21:52 
при условии уведомления аннулирующей стороной другой стороны за два года до аннулирования.
необычно длинный срок как будто, но ничего другого из текста не вычитывается.

 Maxxicum

link 18.03.2006 21:57 
Спасибо!
Я приблизительно так и понял, меня очень смутило именно "два года".

 

You need to be logged in to post in the forum