Subject: целостность корпуса Скажите, пожалуйста, как перевести:"...при условии, если не будет нарушена целостность корпуса (сдна)" Спасибо. |
m.b. "... provided that the hull remains intact" |
Если это о судне, то можно "has no leaks" or " retains its integrity". Хотя контекста маловато -- судно разваливается, или получило пробоину, или груз не закрепили??? |
Напишу полностью статью из контракта: "ЗАКАЗЧИК по согласованию с ФРАХТОВАТЕЛЕМ имеет право за собственный счет устанавливать на СУДНЕ дополнительное оборудование, при условии, что при этом не будут нарушены целостность корпуса, его остойчивость и другие конструктивные характеристики СУДНА." |
Можно попробовать так: ...with the provision of no alterations to vessel (ship) body (hull) integrity, self-righting, and other design characteristics. |
210-4 Большое спасибо! |
210-4 Большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |