DictionaryForumContacts

 Людa

link 18.03.2006 18:09 
Subject: сorpus cells
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The data for this chapter were collected by random searching of the corpus cells using standard software tools such as Wordsmith (Scott, 1999) and a programme developed by Cambridge University Press

Заранее спасибо

 alk moderator

link 18.03.2006 19:38 
Здесь видимо эти элементарные единицы параллельных языковых конструкций названы ячейками.

 Люда

link 18.03.2006 19:41 
Помогите, пожалуйста, перевести это выражение или предложение полностью правильно.Заранее благодарю за уделенное время.

 alk mobile

link 18.03.2006 19:57 
данные этой главы были собраны случайным поиском по ячейкам базы предложений с использованием стандартных программных средств, вроде Wordsmith, и программы, разработанной CUP

 baraban

link 18.03.2006 20:06 
Данные для этой главы были собраны методом случайного поиска в разделах сборника (сборников) с использованием стандартных программных средств, например, и программы, разработанной Cambridge University Press.

 Люда

link 18.03.2006 20:27 
Помогите перевести предложение: Although ten extracts (varying between 500 and 800 words) were searched in each cell, the overall approach is primarily qualitative rather than quantitative, not least because, in the current stages of automatic retrieval of language, instances of creative language are not easily identifiable by quantitative means.

 Люда

link 18.03.2006 21:01 
Я уже нашла CANCODE is the Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English. It is a unique collection of spoken English that has been built up by Cambridge University Press and the University of Nottingham.

 

You need to be logged in to post in the forum