DictionaryForumContacts

 Fiore_ua

link 17.03.2006 21:29 
Subject: Note for guidance med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Note for guidance on ...."

Текст медицинский. Ломаю голову.

Буду очень благодарна.

Заранее спасибо

 серёга

link 17.03.2006 21:33 
контекст..........................

 Maxxicum

link 17.03.2006 23:44 
серёга, сказали же: "текст медицинский")) Какой Вам еще надо контекст??)

Fiore_ua, Вы уж извините за мой яд. Не первый раз вижу Ваши темы с кратким вопросом и минимальным объяснением, либо полным отсутствием объяснения. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что Вы намеренно не отвечаете на обращенные затем к Вам вопросы. Бывают ситуации, когда предложено несколько вариантов, и предложившим, вполне естественно, интересно узнать, какой же из них выбрали Вы для перевода. Удостойте помогающих Вам своего драгоценного внимания, это совсем не лишнее. Кстати, если вдруг Вы не знали, свои предыдущие вопросы Вы можете просматривать здесь: http://multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayUserQuestions&UserName=Fiore_ua&L1=1&L2=2

Вероятно, Вы пока что не имели удовольствия почитать классическое разъяснение, в котором, в частности, подчеркивается важность контекста для верного перевода, да и вообще, похоже, будет Вам полезна, как участнику этого форума, часто задающему вопросы: http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6415&L1=1&L2=2

Теперь по сути вопроса) Как уже сказал серёга, контекста явно недостаточно, но я рискну предположить, что это название документа, издаваемого каким-нибудь органом/организацией/ассоциацией, и переводил бы это, вероятно, как "Комментарии/примечания к указаниям по...", либо как "Разъяснение/бюллетень с указаниями по...", причем, судя по гуглящимся текстам, более вероятен второй вариант.

Сразу скажу, что могу ошибаться, потому что:
1) недостаточно информации
2) мне вообще свойственно ошибаться

 samy

link 18.03.2006 8:35 
Да... Контекста явно маловато. Согласна с Maxxicum, но, на мой взгляд, скорее "примечания к указаниям по...", чем "разъяснение"

 серёга

link 18.03.2006 11:01 
Максим, мы ж на "ты"! забыл?))

 серёга

link 18.03.2006 11:03 
да, по сабжу: прекращайте вы, товарищи, гадать! бесполезно и неловко как-то ведь!

ибо сказано: "коллеги, не парьтесь, без контекста не переводится..."

 Maxxicum

link 18.03.2006 11:09 
серёга: это ирония была, я вроде как бы от имени аскера говорил))

 серёга

link 18.03.2006 11:12 
а-а-а, затупил...))

 Maxxicum

link 18.03.2006 13:38 
еще вероятный вариант, яндекс его хорошо выдает:
"Руководящие указания по..."
http://www.yandex.ru/yandsearch?text="note+for+guidance"+указания&stype=www

 

You need to be logged in to post in the forum