Subject: a quick one - "буферная головка" - перевод Извините за кросс-постинг, но дело срочное:http://info.study.ru/?open=3e7af482.f06f Автор: Aiduza Вопрос к переводчикам по нефти - часть устьевого оборудования - буферная головка - как перевести? есть подозрение, что это та же самая трубная головка (tubing head), но нужно подтверждение или опровержение. Заранее благодарю! |
Мне сказали, что буферная головка - это не одно и то же, что трубная головка. Это емкость, которая служит для сбора газа, жидкости, газоконденсата, выходящих из скважины, чтобы предотвратить искрение, взрыв, пожар. По сути, это - буферная емкость. Трубная головка - это трубная сборка, имеется в виду поставка предварительно собранных частей трубопроводных узлов, линий, которые затем на площадке монтируются крупными агрегатами. |
Спасибо, Lyuka! Будем разбираться дальше... Вопрос к коллегам: когда в одном предложении или абзаце встречаются и "фонтанное оборудование" и "фонтанная арматура", как можно выкрутиться? ФА - это Christmas tree, понятно, а дальше?.. |
В проектной документации по паросиловым установкам встречался устойчивый термин "Оборудование и арматура". Арматура в смысле "Запорная арматура", т.е. задвижки. А оборудование это насосы, теплообменники и др. М.б. здесь подойдет "Christmas tree and [its] valves"(?) или покопать в этом направлении. |
Или "Christmas tree and valving"? |
Aiduza молодец :)) Кааааак спросит... *Ы* А, собссно, чем отличается фонтанное оборудование от фонтанной арматуры? А то гадать долго будем, не знаючи-то... Lyuka, спасибо за разъяснение насчет буферной головки |
|
link 26.03.2003 6:57 |
Фонтанное оборудование можно перевести как Casing head valve assembly. |
You need to be logged in to post in the forum |