DictionaryForumContacts

 catsseeyou

link 17.03.2006 14:08 
Subject: нужна моральная поддержка - первый раз)
Привет, дорогие переводчики!
Вот и мой черед пришел - первый раз доолжна переводить устно технический тренинг. Все посты, адресованные другим по этому поводу читала, все советы приняла к сведению. Прошу моральной поддержки от людей, которые знают, как это тяжело и страшно в первый раз.
Вроде и готова - все инструкции переводила именно я, и саму презентацию тоже. Но это же 2(!) дня разговоров! ужос...

 Zusammen

link 17.03.2006 14:11 
синхронные переводчики работают по 15 минут, потом перерыв 30-45 минут, потом опять. требуйте себе коллегу, и все будет в порядке. в ином случае требуйте хорошую зарплату

 Аристарх

link 17.03.2006 14:14 
Это синхронно или последовательно?
Если последовательно, поделиться есть чем. Тоже первый раз было страшно. Но когда начал переводить, весь страх как ветром сдуло. Потом втянулся и когда француз, говорящий по-английски уезжал к себе, даже хотелось еще переводить. :))

 Ex-Монги

link 17.03.2006 14:14 
не совсем в тему. Как ни странно, я перед первым своим устным (не синхронным!) переводом особо не переживал. Понервничать пришлось ПОСЛЕ, когда "полет разбирали":)

 catsseeyou

link 17.03.2006 14:15 
Да ну, Zusammen!:)
Со мной будет 1 человек, который очень хорошо шарит в технике и плохо в английском. Про 15 минут, я думаю, можно и не мечтать...

 маус

link 17.03.2006 14:16 
Жить будете! Обещаю! Я сама чуть меньше года назад умирала от страха прямо в форуме, но оказалось, что устный перевод - это не смертельно.

Главное - поверить, что после первого устного перевода есть жизнь! До Вас тыщи людей когда-то переводили устно в первый раз (и многие из них, наверняка были хуже готовы, чем Вы или знали язык хуже), и ничего - справились и остались живы.

Из личного опыта - после того, как переводите устно, особенно в первый раз, начальство начинает лучше относиться :)))))

 10-4

link 17.03.2006 14:17 
Страшно первые 5 минут. Главное не застывать в ужОсе, если какое-то слово вылетело из головы. Плавное журчание речи компенсирует ошибки.

 Zusammen

link 17.03.2006 14:18 
а вчем разница между устным и синхронным переводом? по-моему, если устно переводишь, это уже синхронно. это же не так - чел сказал предложение ,а ты думал полчаса, и выдал его. а если переводить документ, но устно, то это фактически не устный перевод

 Ex-Монги

link 17.03.2006 14:18 
"Главное - поверить, что после первого устного перевода есть жизнь! До Вас тыщи людей когда-то переводили устно в первый раз (и многие из них, наверняка были хуже готовы, чем Вы или знали язык хуже), и ничего - справились и остались живы."

Точно. Я же вроде бы еще хожу, дышу, и даже кушаю!:)

 Аристарх

link 17.03.2006 14:19 
Аня, помним мы, как ты переживала :)И не страшно же оказалось?

 Zusammen

link 17.03.2006 14:21 
для cats see you!
мне кстати это тоже скоро предстоит, я тоже побаиваюсь, но как нибудь переживу. приедут немцы, которые говорят по англ. будут устанавлив. оборудование на хим.предпр., а я не технарь!

 Аристарх

link 17.03.2006 14:21 
** вчем разница между устным и синхронным переводом? по-моему, если устно переводишь, это уже синхронно**

Синхронно - это когда в кабинке, в наушниках и с микрофоном. В наушники слышишь речь и одновременно ее наговариваешь в микрофон

Последовательно - когда без всех этих причиндалов. Оратор скажет сколько-то, ты переводишь,опять скажет, закончит, переводчик переводит.

 маус

link 17.03.2006 14:22 
Коль, не задавай провокационные вопросы - зачем пугать catsseeyou накануне События? :))) Страшно, конечно было. И второй раз переводить было страшно, и третий (правда, уже поменьше), и четвертый, а пятый... а пятого раза пока не было :)))) Но суть в том, что несмотря на то, что страшно, все будет хорошо! :))))

 Аристарх

link 17.03.2006 14:24 
**мне кстати это тоже скоро предстоит, я тоже побаиваюсь, но как нибудь переживу. приедут немцы, которые говорят по англ. будут устанавлив. оборудование на хим.предпр., а я не технарь!**

Дык и я не технарь, но переводил примерно то же, что и вы. Вобщем, все будет ОК :)

 catsseeyou

link 17.03.2006 14:29 
насчет начальства... я же сама вызвалась переводить, просто знала, что этот шанс мне упускать нельзя: иностранцы бывают у нас на фирме нечасто И В КОНЦЕ-ТО КОНЦОВ, СКОЛЬКО БУДУТ ПЕРЕВОДИТЬ МЕНЕДЖЕРЫ, А НЕ ПЕРЕВОДЧИК, ТО ЕСТЬ Я! а теперь стрррашно:))

 catsseeyou

link 17.03.2006 14:32 
маус, я читала Вашу ветку.
Теперь завидую Вашему опыту:)
Я верю, конечно, в лучшее. И технику эту я люблю.

 shadow

link 17.03.2006 14:42 
не бойтесь, ничего хорошего с Вами не случится (c) :)
Да, стараться ни в коем случае не замолкать. я для этого стараюсь по крайней мере первое время, говорить как можно проще, рубить и обрезать всё не очень относящееся к делу и вобще всё что можно опустить без вреда для дела.Потом когда расслабляешься, оно и идёт легче.

Хочется привести баян про переводчика "ангольского" языка. Вобщем говорить и не молчать. Непоняли-переспросите, не поймут-переспросят. Если Вас вдруг всё-таки убъют, обязательно сообщите, мы им...!!!

 catsseeyou

link 17.03.2006 14:49 
спасибо, просто будь это тренинг, скажем, по продажам, я бы меньше гораздо переживала. Я ведь этих буклетов и инструкций столько перевела, что "почему покупать нужно только у нас и только эту модель" могу без всяких голландцев 2 дня рассказывать. А тут представляю: сидит куча техников-механиков и я...
знаю, будем лазить в дебри техники, микропрограммирование, гидравлика, механика (особенно пугает программирование).
всем спасибо.

 mahavishnu

link 17.03.2006 15:47 
Главное, ничего не бойтесь. Правильно, "плавное журчание речи"...

 V

link 17.03.2006 16:18 
кошки, главное:
а) посылать всех (в уме) нах
и
б) делить всё (угрозы и т.п.) на семь с половиной

 Аристарх

link 17.03.2006 16:20 
Раскажите нам потом, как все прошло! :)

 Dimking

link 17.03.2006 16:25 
у меня бывало по 14 часов день пополам с немецким матом... :-)

потом выполнил первый из советов V. Только без "(в уме)" :))

И вообче, если менеждеры переводят, подамся-ко я поменеджерю немного... :-)
(чесс. говоря - Кришна упаси...)

 Аристарх

link 17.03.2006 20:15 
Как-то было дело приезжал на одну полигрофическую фирму голландец, хорошо говоривший по английски. Так я с ним три дня подряд с утра до позднего вечера рта вообще не закрывал. На третий день пришел домой в 5 вечера, рухнул на диван и заснул как убитый. После этого от устных переводов долго воротило :)

 Translucid Mushroom

link 17.03.2006 22:44 
Интересно, а если человек жениться/замуж собирается и немного по этому поводу нервничает, он/она тоже будет в интернете к группе поддержки взывать?

Так, мысли вслух

 Annaa

link 17.03.2006 22:47 
Жень, а ты-то здесь в ночи делаешь? Это как-то на тебя не похоже. Или у вас в конторе ввели ночные смены?

 Irisha

link 17.03.2006 22:56 
Ты знаешь, Жень, у меня некоторое время назад была проблема, о которой я ни с кем не могла поговорить... ну, вот так сложилось. И мне показалось, что я с ней нормально справляюсь, а через пару дней поняла, что если я не выговорюсь, то у меня просто голову разорвет в клочья. Причем не просто изложить все это на листе бумаге, а нужна была какая-то реакция - все равно какая, на самом деле, какой-то отзвук. И я пошла на "женский" сайт, на котором я тусовалась несколько лет назад, и открыла ветку: кто-то давал вполне дельные советы, кто-то просто сочувствовал, кто-то рассказывал аналогичные ситуации из своего опыта, кто-то гадостей наговорил - но в общем-то это было уже не так важно, потому что где-то после второго поста у меня эта проблема просто, можно сказать, выветрилась, т.е. я пришла в то состояние, когда я смогла ее измельчить в мелкую крошку и больше на ней не зацикливаться. Так что иногда помогает. :-)

 Translucid Mushroom

link 17.03.2006 23:16 
"Я понял, из чего сделано время,
Только когда его совсем мало осталось,
Когда изнутри меня пустоты бремя
Ногтями ломаными в шею впивалось,
Когда неистраченной мною нежностью
Злобу топили, как солью снег,
Когда новые дни с тупой неизбежностью
Продирались сквозь кожу замкнутых век"

 Translucid Mushroom

link 18.03.2006 8:42 
space

 catsseeyou

link 20.03.2006 12:44 
Привет! Спасибо всем откликнувшимся.
По прошествию Событий напишу о результатах. Плавная речь только, мне кажется, более возможна как раз в т.н. "продажных тренингах", а здесь все четко: "нажмите на эту кнопку, выберите этот режим, установите этот параметр". Я тренинг-презентацию выучила уже наизусть. Может, ну его, этого голландца?))

 

You need to be logged in to post in the forum