Subject: Business correspondence busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:As a general rule SMEs, while showing a high degree of operative flexibility and, as a consequence, a unique capability of adapting themselves to market requirements, cannot devote the necessary resources to innovation and technological-transfer-related activities Заранее спасибо |
Несмотря на то, что как правило малые и средние предприятия (МСП) отличаются высокой гибкостью и как следствие, уникальной способностью приспосабливаться к рыночным требованиям, они не могут выделять необходимые ресурсы для инноваций и деятельности связанной с передачей технологий. |
while далеко не всегда переводится как "несмотря на то, что" контексту побольше дайте |
ИМХО, при всем при том, что |
или даже то самое сакраментальное "при этом", которое наши обычно (неверно) переводят at that,... |
признаюсь, что тоже грешил когда-то с "at that" лучше, конечно, "whereby" |
не всегда. о чем речь и веду |
дык ясен пень. я имел ввиду что там, где я грешил с "at that" надо было грешить с "whereby". |
не всегда. о чем речь и веду |
Мне кажется, здесь wherby будет иметь другое значение. Можно было бы For the purpose(ы) thereof... Да не надо шире контекст смотреть. |
Да! Да, черт побери, ДААА!! у меня тут, кстати, агличане "reasonably" буквально на каждом шагу лепят. Потом как-нить соберу. Любопытно. |
You need to be logged in to post in the forum |