DictionaryForumContacts

 Caballero

link 16.03.2006 18:28 
Subject: Business correspondence busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:As a general rule SMEs, while showing a high degree of operative flexibility and, as a consequence, a unique capability of adapting themselves to market requirements, cannot devote the necessary resources to innovation and technological-transfer-related activities

Заранее спасибо

 Цвет

link 16.03.2006 19:57 
Несмотря на то, что как правило малые и средние предприятия (МСП) отличаются высокой гибкостью и как следствие, уникальной способностью приспосабливаться к рыночным требованиям, они не могут выделять необходимые ресурсы для инноваций и деятельности связанной с передачей технологий.

 V

link 17.03.2006 13:54 
while далеко не всегда переводится как "несмотря на то, что"

контексту побольше дайте

 Irisha

link 17.03.2006 15:24 
ИМХО, при всем при том, что

 V

link 17.03.2006 15:27 
или даже то самое сакраментальное "при этом", которое наши обычно (неверно) переводят at that,...

 Dimking

link 17.03.2006 15:31 
признаюсь, что тоже грешил когда-то с "at that"
лучше, конечно, "whereby"

 V

link 17.03.2006 16:15 
не всегда.

о чем речь и веду

 Dimking

link 17.03.2006 16:20 
дык ясен пень.

я имел ввиду что там, где я грешил с "at that" надо было грешить с "whereby".
т.е. (очень грубо говоря):
"Сторона делает то-то.
ПРИ ЭТОМ она обеспечивает и вот это..."

 V

link 17.03.2006 16:25 
не всегда.

о чем речь и веду

 Irisha

link 17.03.2006 16:27 
Мне кажется, здесь wherby будет иметь другое значение. Можно было бы For the purpose(ы) thereof... Да не надо шире контекст смотреть.

 Dimking

link 17.03.2006 16:28 
Да! Да, черт побери, ДААА!!
у меня тут, кстати, агличане "reasonably" буквально на каждом шагу лепят.
Потом как-нить соберу.
Любопытно.

 

You need to be logged in to post in the forum