Subject: warranty for legal and material defect Пожалуйста, помогите КОРРЕКТНО перевесит на русский. Предложение звучит так:The supplier shall except the following warranty for material and legal defects: the warranty period shall be 12 months after the date on which the delivery item has left the suplier's works Понятно, что warranty - это гарантия, material and legal defects, вроде бы, - материальные пороки и юридические пороки (так, по крайней мере Lingvo10 говорит). Т.е. смысл в целом понятен, но как это связать в нормальное русское предложение, я не знаю. "гарантия на, от..." ?? Заранее бооооольшое спасибище! |
может так? Поставщик гарантирует отсутствие дефектов в оборудовании и недочетов в юридическом оформлении. Гарантийный срок составляет 12 месяцев с момента отгрузки оборудования с завода поставщика. |
Не знаю, потому что дальше идет объяснение того, что будет в случае этих самых дефектов, и вообще речь в параграфе идет о гарантиях. Извините за недостаточный контекст. |
Может быть, так: Поставщик исключает (не признает) следующие гарантии в отношении юридического и материального ущерба: гарантийный период составляет 12 месяцев с даты отгрузки с завода поставщика... |
Вероятно, так и есть. Спасибо огромное :о) |
You need to be logged in to post in the forum |