DictionaryForumContacts

 LenaK

link 12.03.2006 11:48 
Subject: хозяйственное общество
Название закона Украины "О хозяйственных обществах"

Law of Ukraine "On Economic Partnerships"?

 13

link 12.03.2006 11:54 
ИМХО - хозяйственные общества - это любые предприятия, компании, организации, занимающиеся коммерческой деятельностью, hence it could be "Act on Companies", "Act on Commercial Organisations" etc ad nauseum...

 'More

link 12.03.2006 11:57 
ИМХО
business companies
partnership - это немного другое...

 variant

link 12.03.2006 12:01 
V

10.11.2005 17:55
Прав Анатолий : **OOO is to be quoted as such, with any limited liability stuff as a comment.**

"Перевод" нашего "Хозяйственного общества" как " (economic??) Society" предложен Батлером и прочими Осаквами :-(
Перевод совершенно неудовлетворительный.
Надо же все же ощущать, где именно подвести черту под otherwise похвальным стремлением придать переводу местных реалий "местный колорит" :-)

Вместо этих двух лабаний имело бы, имхо, больший смысл посмотреть значительно более адекватные переводы, предлагавшиеся профессионалами, например, из Эрнста и Янга (Лена вот его особо пропагандировала, да оно и понятно... :-), из Белого и Чемоданова, из Быка и Барана и т.п. иностранных круных юрфирм, вовсю работающих по российскому направлению.

Итог: сказать society нельзя.
Это неприемлемая калька.
Хозяйственное общество" по-английски будет company (и это включает как наше акционерное об-во, так и об-во с ограниченной ответственностью, и об-во с дополнительной ответстсвенностью и протчая, протчая, протчая... :-))

 

You need to be logged in to post in the forum