Subject: аккредитив Как перевести:безотзывный документарный покрытый делимый аккредитив? Спасибо всем, кто поможет. |
Documenary credit letter, irrevocable |
irrevocable documentary covered divisible L/C правда, ни разу в таком виде не встречал :) |
lоpuh, Вы хотите сказать что здесь что-то не так, таких не бывает? |
да нет, бывают, конечно, но половина этих эпитетов обычно в названиях опускается :) |
Ну, можно что-то в скобочках написать, потому что в английском такого не увидите, а так-то да :-) |
|
link 10.03.2006 14:33 |
1. documentary credit=letter of credit это одно и то же, первый термин юридически строгий, второй банковский и коммерческий documentary letter of credit - немного тавтология 2. irrevocable нормально, действительно большинство аккредитивов таковы, но можно его и опустить, он будет автоматически безотзывным Вот как это выражено в правилах: 3. делимый - сомнительно, это называется переводной (transferable) Правила здесь: 4. covered - в правилах этого нет, это может быть условие между клиентом и банком, открывающим аккредитив, чтобы клиент полностью обеспечил покрытие. Надо знать, что переводите - если контракт и это есть указание формы оплаты, то covered мало смысла имеет - к отношениям покупателя с продавцом это не относится. Если это переписка с банком, то может быть уместно. |
С transferable согласна, но diviseble иногда встречается |
Вау, кого я вижу! Анатолий, здравствуйте! где Вы пропадали? Мы тут уже соскучились... |
|
link 10.03.2006 14:48 |
как видите, правила предлагают его disregard |
Качественная ссылка! Спасибо! |
в правилах написано, что divisible не делают аккредитив transferable в UCP500 действительно нет понятия divisible (что меня удивляет, потому что на практике часто встречаются (не сами же мы придумали!) и определений можно найти кучу и на русском, и на английском), но ведь "делимый" вовсе не означает "переводный" ! Нашелся еще вариант для "покрытого" : paid L/C, но я встречал и covered именно в банковской практике. Вот, кстати, что нашлось по аккредитивам, не вникал, правда, насколько серьезный ресурс: |
|
link 10.03.2006 15:02 |
Возможно, что под "делимым" они понимают ст. 40 - partial shipments/drawings - это действует по умолчанию. |
|
link 10.03.2006 15:09 |
Вот что дает ссылка lоpuh аккредитив делимый /divisible letter of credit / Вариант Б - это как раз partial shipments/drawings, а первое мне непонятно и в правилах пока не найдено. |
Всем огромное Спасибо! Особо Анатолию! Эти все термины мне нужны для внесения в Договор. Что касается "Делимый"- это имелись ввиду частичные отгрузки. Хотя "Аккредитив, дающий возможность в пределах суммы, которая в нем указана, открыть несколько аккредитивов." - тоже неплохо,еще знать бы как их разграничить и что лучше использовать. |
|
link 10.03.2006 16:42 |
тогда еще несколько советов: 1. Указать прямо в договоре, что аккредитив открывается в соответствии с UCP500 2. Irrevocable и частичные отгрузки тоже указать в договоре явно. Хотя в тексте аккредитива они действуют по умолчанию, но его еще предстоит составить на основе договора, потому пока лучше ничего не опускать. 3. "открыть несколько" - возможно, имеется в виду то, что называется back-to-back L/C. Используется тогда, когда продавец является посредником и использует открытый в его пользу аккредитив, чтобы самому открыть аккредитивы своим поставщикам. Это в контракте не оговаривается, а все делается по предварительной договоренности с банками. У них и надо поинтересоваться. Не знаю, насколько российские овладели этим. Называется trade finance. |
Ребята! Держи его! Не упускай! :-))) |
|
link 11.03.2006 8:46 |
вот тут неплохо разобрано, в т.ч. back-to-back (компенсационный) http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REuqzsltygwt:l!gqqwlkoyoi: но определение "с покрытием" у них не вполне ясное. |
|
link 12.03.2006 6:08 |
Dimking "где Вы пропадали?" запой был, неужели непонятно |
Ну и шуточки у Вас... |
кстати, о покрытом аккредитиве: ГКРФ, часть II, ст.867 2. В случае открытия покрытого (депонированного) аккредитива банк-эмитент при его открытии обязан перечислить сумму аккредитива (покрытие) за счет плательщика либо предоставленного ему кредита в распоряжение исполняющего банка на весь срок действия обязательства банка-эмитента. |
You need to be logged in to post in the forum |