Subject: Back Forty В тексте "Back Forty" - название горной гряды. Никто не подскажет, как можно красиво перевести, чтобы не оставлять кальку "Бэк Форти"? На ум ничего толкового не приходит
|
Обычно названия гор не переводятся. См. глобус. |
10-4, типо роки маунтинз? |
Мое "обычно" оставляет место для исключений, но их немного. Кроме того, в разных языках есть собственные названия для одних и тех же гор. |
ок, ок, забыл поставить смайл...)) |
Согласен, исключения бывают. И делаются именно тогда, когда можно подыскать удобоваримый смысловой перевод. Да, описанные горы - выдуманные. |
А чой-то монбланы и маттергорны никто не переводит? Уж чего легче, казалось бы... |
10-4: Предлагаю не развивать здесь тему "Нужно ли переводить название горы". Такой вопрос не стоит. Это всегда зависит от конкретного случая. В моём случае я бы хотел, по возможности, перевести. И мне интересны именно возможные варианты перевода, а не советы типа "да нафига?!". Уж прошу извинить |
Если горы вымышленные, но нельзя перевести,не зная текста всей книги. Вряд ли автор не захотел, чтобы это ружье выстрелило. |
Ну, они там пару раз вскользь упоминаются. То есть не очень-то и важны. |
Если иметь очень расшалившееся воображение, то можно перевести как кряж Старого (Back) Негодяя (Forty) ;-) |
"back forty means... remote acreage (usually uncultivated) on a large piece of land, like a farm or a ranch." |
2 operator: по контексту подходит. Там фермеры как раз в долине живут. Ещё придумать, как это красиво назвать по-русски ;-) |
Целинная гряда |
2 operator: Интересный вариант. Надо подумать. Но back forty, как показал повторный поиск в Инете, далеко не всегда необработанная земля. Просто самый дальний от дома участок земли |
You need to be logged in to post in the forum |