DictionaryForumContacts

 N_B

link 9.03.2006 17:27 
Subject: помогите понять предложение, пожалуйста
Хотела привести свой вариант перевода, но в самом деле не могу понять, а потому вариант не складывается. Предложение вот какое:

In terms of new product impact it is likely that Europe will take a greater share of blockbuster volumes (currently around 30%) than sales revenues (currently around 18%).

blockbusters - препараты-"блокбастеры", самые популярные на рынке
Смущает сопоставление blockbuster volumes и sales revenues в take a greater share of ... than

Речь идет о развитии ситуации на фармацевтическом рынке Европы. Непосредственно перед этим абзацем шла речь об увеличении объемов продаж генериков (более дешевых аналогов препаратов известных марок).

Продолжение абзаца: However, the EMA is no further forward in deciding how to regulate the introduction of biogenerics, and has sometimes taken an independent stance compared to the FDA in approving new products.

Спасибо всем, кто сможет поучаствовать.

 Enote

link 9.03.2006 17:36 
ИМХО
что-то типа
С учетом появления новых продуктов (или под их влиянием, в связи с ними) вполне возможно, что Европа вложит в массовый выпуск блокбастеров больше средств, чем позволяет выручка/доход от (их) продаж/реализации
вроде смысл такой, если со стороны правильно разглядел

 N_B

link 9.03.2006 17:44 
Спасибо, Enote, возможно. Подумаю.
Не совсем уверена, что речь идет именно о вложении средств. Никак не могу справиться с take a greater share.
Еще раз спасибо.

 Irisha

link 9.03.2006 17:48 
Думаю, что смысл в том, что благодаря новым продуктам Европа/европейские фармацевтические компании смогут увеличить объемы продаж (потому что эти генерики(?) стоят дешевле)/темпы роста объемов продаж будут выше, чего нельзя сказать о выручке от реализации (опять-таки потому что препараты дешевле). ИМХО.

 N_B

link 9.03.2006 17:55 
Ага!
Ириша, а вот это уже очень похоже на правду! Спасибо большое!
А генерики - да, они так и называются уже, вариант - дженерики (и самое жуткое - генерические препараты :) )

 Enote

link 9.03.2006 17:56 
Я, честно говоря, greater share в оригинале вообще умудрился не разглядеть, так что теперь тоже не могу понять фразы. М.б., действительно, доля рынка - объемы продаж?

 Irisha

link 9.03.2006 17:59 
N_B: Нет, мне на самом деле в процессе ответа было лень прокручивать ветку вверх, чтобы посмотреть, как Вы их назвали, поэтому, не будучи уверенной в том, что пишу правильно, я и поставила знак вопроса - сама-то я в этих генериках ни ухом, ни рылом. :-)

 Irisha

link 9.03.2006 17:59 
по объемам продаж займут бОльшую долю рынка, имхо.

 N_B

link 9.03.2006 18:04 
Получается :)
Еще раз спасибо.

 o-george

link 11.03.2006 16:26 
доля рынка вырастет более значительно, нежели доля доходов ?

 Irisha

link 11.03.2006 16:31 
Да, была такая мысль, что темпы роста объема продаж будут опережать темпы роста выручки, но все-таки мне кажется, что идет не сопоставление этих двух показателей, а европейских и других рынков, имхо.

 N_B

link 11.03.2006 17:19 
Нет-нет, именно показателей. Я потому и голову ломала - как их увязать. Просто чисто грамматически в такой конструкции привычнее (ИМХО) сопоставление подлежащих (Europe will take a greater share ... than кто-то там еще). Кстати, гугль выдает большинство именно таких конструкций. А вот по смыслу получалось, что сравниваются именно blockbuster volumes и sales revenues.

В результате у меня вышло примерно: ...доля препаратов-блокбастеров на рынке будет расти быстрее, чем доходы от продаж

 N_B

link 11.03.2006 17:20 
И еще раз всем спасибо :)))

 

You need to be logged in to post in the forum