DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 9.03.2006 15:45 
Subject: LEVERAGING > Business, IT
Помогите, пожалуйста, перевести

Livelink ECM lowers Total Cost of Ownershipby leveraging initial ECM investments when you deploy additional solutions.

Livelink ECM = a solution product of the company
ECM = Enterprise Control Management

У меня затруднение со словом LEVERAGING

Thanks

 V

link 9.03.2006 16:38 
От контекста зависит сильно
сами смотрите

может быть и

(по максимуму) задействовать,
и
использовать
опираться (в своей дея-сти) не...

 alex.k

link 9.03.2006 16:42 
Вапще-то leveraging применяется в смысле долга, заимствований, которые служат "рычагом", когда с помощью большей частью заемных средств что-то делают. Highly leveraged company - компания с высоким уровнем долга. Но здесь, похоже, "умное" слово применили не в этом смысле, а в том, что, судя по контексту, когда покупают какие-то дополительные модули программные, то они продаются со скидкой, если раньше купили основную программу, и в этом смысле с ними "очень выгодно иметь дело".

 Irisha

link 9.03.2006 16:44 
alex.k: у leveraging очень много значений, не связанных с финансовым рычагом.

 operator

link 9.03.2006 16:48 
Livelink ECM добивается снижения cовокупной стоимости владения за счет использования дополнительных программ на базе первоначально внедренной ECM.

 V

link 9.03.2006 17:07 
**стоимости владения ** ? Хм...

 operator

link 9.03.2006 17:12 

 Irisha

link 9.03.2006 17:14 
operator: вот здесь почитайте, не совсем так получается
http://www.google.ru/search?hl=en&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&oi=definer&q=define:total+cost+of+ownership&defl=en

 operator

link 9.03.2006 17:19 
Irisha, я не совсем понял, что Вы хотели сказать. Там всё по-английски. Я кликнул на Russian внизу страницы, и появилась единственная ссылка: http://www.info-system.ru/dict/dict.html согласно которой:

TCO – Total Cost of Ownership – совокупная стоимость владения

В любом случае, я привел термин, который нашел. Мой пойнт был только в конструкции фразы.

 Irisha

link 9.03.2006 17:24 
Я это привела, поскольку там даются определения (по крайней мере, некоторые), подходящие для данного случая. Не только для Вас, но и других, кто будет заглядывать на эту ветку. Может, у кого-то что-то родится подходящее. На мой взгляд, "совокупная/общая стоимость владения" нннне очень точно передает смысл термина (я понимаю, что не Вами придумано :-) ) Но пока хорошего варианта у меня нет, но аскер об этом и не спрашивал... пока :-).

 V

link 9.03.2006 17:32 
а еще вот там что-то про "Брикер поподробнее" - это Вас тоже убеждает, коллега? :-))))))))))))

 operator

link 9.03.2006 17:39 
Насчет "убеждает", это Вы промахнулись, коллега. Я же уже сказал, что привел термин, который нашел. Приведите лучший, и я буду убежден.

 V

link 10.03.2006 10:38 
Я, уважаемый коллега, не приведу лучший, пока четко и исчерпывающе не пойму КОНТЕКСТ.

А что МТ для Вас - это серьезный источник - это Вы, что, серьезно?
:-)
Хм...

Термин, который "Вы нашли" ((с) Ваш) там, как мне представляется, тут не совсем удачен.
И источник - уже в который раз не устаю это подчеркивать - некритично выбран ла-жо-вый.
:-)

По-русски "стоимость владения" вызывает у юриста в голове ровно одну ассоциацию.
Есть (у Вас, скажем), некое "владение". Ну типа еstate - и вот у него есть стоимость.

А тут, возможно, речь скорее идет о стоимости/расходах на приобретение и обслуживание или что-то т.п.
Но, заметьте - я оговариваюсь - "СКОРЕЕ".

Знаете, почему?

Потому что без контекста - я не уве-ерен.

Простите...
:-)

 operator

link 10.03.2006 16:00 
Прощаю.

 'More

link 10.03.2006 20:25 
контексты вот здесь. все, ИМХО, похожие.
http://www.google.com/search?q="lowers+Total+Cost+of+Ownership+by&hl=ru&lr=&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&start=20&sa=N
в качестве brainstorming (в принципе, близко к уже предложенному, типа "к носу Ивана Иваныча да добавить
"позволяет снизить расходы на эксплуатацию за счет использования ранее приобретенных систем ECM"
вариант сырой, поэтому типа caveat emptor.

 'More

link 10.03.2006 20:29 
то есть, caveat translator. V, bon weekend, Maitre.

 

You need to be logged in to post in the forum