Subject: LEVERAGING > Business, IT Помогите, пожалуйста, перевестиLivelink ECM lowers Total Cost of Ownershipby leveraging initial ECM investments when you deploy additional solutions. Livelink ECM = a solution product of the company У меня затруднение со словом LEVERAGING Thanks |
От контекста зависит сильно сами смотрите может быть и (по максимуму) задействовать, |
Вапще-то leveraging применяется в смысле долга, заимствований, которые служат "рычагом", когда с помощью большей частью заемных средств что-то делают. Highly leveraged company - компания с высоким уровнем долга. Но здесь, похоже, "умное" слово применили не в этом смысле, а в том, что, судя по контексту, когда покупают какие-то дополительные модули программные, то они продаются со скидкой, если раньше купили основную программу, и в этом смысле с ними "очень выгодно иметь дело". |
alex.k: у leveraging очень много значений, не связанных с финансовым рычагом. |
Livelink ECM добивается снижения cовокупной стоимости владения за счет использования дополнительных программ на базе первоначально внедренной ECM. |
**стоимости владения ** ? Хм... |
operator: вот здесь почитайте, не совсем так получается http://www.google.ru/search?hl=en&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&oi=definer&q=define:total+cost+of+ownership&defl=en |
Irisha, я не совсем понял, что Вы хотели сказать. Там всё по-английски. Я кликнул на Russian внизу страницы, и появилась единственная ссылка: http://www.info-system.ru/dict/dict.html согласно которой: TCO – Total Cost of Ownership – совокупная стоимость владения В любом случае, я привел термин, который нашел. Мой пойнт был только в конструкции фразы. |
Я это привела, поскольку там даются определения (по крайней мере, некоторые), подходящие для данного случая. Не только для Вас, но и других, кто будет заглядывать на эту ветку. Может, у кого-то что-то родится подходящее. На мой взгляд, "совокупная/общая стоимость владения" нннне очень точно передает смысл термина (я понимаю, что не Вами придумано :-) ) Но пока хорошего варианта у меня нет, но аскер об этом и не спрашивал... пока :-). |
а еще вот там что-то про "Брикер поподробнее" - это Вас тоже убеждает, коллега? :-)))))))))))) |
Насчет "убеждает", это Вы промахнулись, коллега. Я же уже сказал, что привел термин, который нашел. Приведите лучший, и я буду убежден. |
Я, уважаемый коллега, не приведу лучший, пока четко и исчерпывающе не пойму КОНТЕКСТ. А что МТ для Вас - это серьезный источник - это Вы, что, серьезно? Термин, который "Вы нашли" ((с) Ваш) там, как мне представляется, тут не совсем удачен. По-русски "стоимость владения" вызывает у юриста в голове ровно одну ассоциацию. А тут, возможно, речь скорее идет о стоимости/расходах на приобретение и обслуживание или что-то т.п. Знаете, почему? Потому что без контекста - я не уве-ерен. Простите... |
Прощаю. |
контексты вот здесь. все, ИМХО, похожие. http://www.google.com/search?q="lowers+Total+Cost+of+Ownership+by&hl=ru&lr=&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&start=20&sa=N в качестве brainstorming (в принципе, близко к уже предложенному, типа "к носу Ивана Иваныча да добавить "позволяет снизить расходы на эксплуатацию за счет использования ранее приобретенных систем ECM" вариант сырой, поэтому типа caveat emptor. |
то есть, caveat translator. V, bon weekend, Maitre. |
You need to be logged in to post in the forum |