Subject: акт прийомки-передачи Пожалуйста, помогите перевести.Акт прийомки-передачи комплекта немецкого оборуования для разбрасывания соли согласно технических условий контракта №1 Заранее спасибо |
Certificate of Delivery and Acceptance of the German-made salt spreading equipment package - имхо |
Букву Ё отменили... Во дела... Даешь лишние знаки в переводе! |
Ага, и авторы исходника падежоф не знают! (это про "согласно технических условий") |
лилия10 "согласно технических условий..." В армии любят таким забавным языком разговаривать.. Вы случайно не полковник из Генштаба МО РФ? :)) Мне вот больше нравится Statement of Acceptance, в том случае если подписывается двумя сторонами. Но разумеется Certificate тоже правильно. Были тут в своё время баталии по этому вопросу. Есть кстати и такая диковина как Act of Acceptance, но это русизм, хотя и постепенно проникающий на запад. |
С прийомкой - это надо бы к Ромео Рома, видите - красавчег лилия Вам пиридойот превед. Помогли бы челу... :-) да и Цваюшки что-то не видно... странно.... |
исчо один заразился... :-))) Странно, а где-же наш Цваюшко? |
Димка, кончай щажже - а то мгновенно скажут, что подсел на V , вошел в мой фэн-клуб чирлидером и гнобишь аскеров невинно :-) |
Уж я-то на Вас не подсяду. А Вы теперь у нас звезда, как я посмотрю. И не исключено что аскерша не совсем русский нейтив. |
Действительно, интересная ситуация получается, когда в связи с новомодным спеллингом, практикуемым на мультитране, уже как-то становится неудобно наежжать на ацкиров за их апичадки. :-))) |
изчо один заразился...у нас тут прямо эпидемия косноязычия... :-) Слава, это скоро надоест и само собой пройдет, вот увидишь. |
"Все пройдет, и печаль и радость" (с). :-) |
Зопетую зобыл, блин. |
Ой, классная песня. с детства тащусь. Стихи Андрея Дербенева. Вот каким языком надо разговаривать, а не теМ, что мы щас слышим от некоторых. |
You need to be logged in to post in the forum |