Subject: Стилистика перевода инструкций Дорогие коллеги! У меня возник вопрос - допустимо ли использовать при переводе различных инструкций глаголы в личной форме или в повелительном наклонении? Например - откройте, установите, нажмите....Или только повелительное наклонение (открыть, установить). Или же возможны оба варанта? Существуют ли какие-либо нормы на этот счет?Буду очень рад узнать ваше мнение. |
Ой. Мануалов я разных напереводил много. По-моему, и тот, и другой вариант вполне допустимы. Главное - не мешать. Все же, как мне кажется, если очевидно, что действия будет производить 1 человек, императив предпочтительнее инфинитива. |
ОК! А есть ли ссылка на какие-то нормы (просто надо аргументированно убедить человека по этому вопросу. |
В русских инструкциях преобладает безличная пассивная инфинитивная форма: "Клапан устанавливается на патрубок, при этом соблюдается зазор" В английских же -- повелительное наклонение: "Install the valve onto the port, and check for clearance" |
"безличная пассивная инфинитивная" - now that's a bit of a mouthful)) |
Мне не так давно предъявили следующее требовние (правда только один клиент): 4) Для стандартизации грамматической формы глаголов в текстах, переводимых на русский язык, следует употреблять неопределенную форму глагола, например, форму "установить коробку передач" вместо формы "установите коробку передач". |
You need to be logged in to post in the forum |