DictionaryForumContacts

 Deserad

link 9.03.2006 10:35 
Subject: Стилистика перевода инструкций
Дорогие коллеги! У меня возник вопрос - допустимо ли использовать при переводе различных инструкций глаголы в личной форме или в повелительном наклонении? Например - откройте, установите, нажмите....Или только повелительное наклонение (открыть, установить). Или же возможны оба варанта? Существуют ли какие-либо нормы на этот счет?
Буду очень рад узнать ваше мнение.

 gookie

link 9.03.2006 10:41 
Ой. Мануалов я разных напереводил много. По-моему, и тот, и другой вариант вполне допустимы. Главное - не мешать.
Все же, как мне кажется, если очевидно, что действия будет производить 1 человек, императив предпочтительнее инфинитива.

 Deserad

link 9.03.2006 10:44 
ОК! А есть ли ссылка на какие-то нормы (просто надо аргументированно убедить человека по этому вопросу.

 10-4

link 9.03.2006 11:42 
В русских инструкциях преобладает безличная пассивная инфинитивная форма:

"Клапан устанавливается на патрубок, при этом соблюдается зазор"

В английских же -- повелительное наклонение:

"Install the valve onto the port, and check for clearance"

 zyxel

link 9.03.2006 12:28 

 d.

link 9.03.2006 12:44 
"безличная пассивная инфинитивная" - now that's a bit of a mouthful))

 su

link 9.03.2006 13:05 
Мне не так давно предъявили следующее требовние (правда только один клиент):

4) Для стандартизации грамматической формы глаголов в текстах, переводимых на русский язык, следует употреблять неопределенную форму глагола, например, форму "установить коробку передач" вместо формы "установите коробку передач".

 

You need to be logged in to post in the forum