Subject: bi-dimensionally measurable index lesion med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
idex lesion - поражение, учитывающееся в исследовании/подлежащее статистическому учету bi-dimensionally measurable - по-видимому, "двумерное" |
поражение? а "очаг поражения" - не лучше? и двумерный - это какой? плоский? тогда, может, так и сказать? как думаете? |
"очаг поражения" - конечно лучше для " bi-dimensionally measurable" контекста маловато |
Рискну предположить, что bi-dimensionally measurable = измеримое в двух проекциях / доступное измерению по двум осям Возможный вариант: 2 серёга |
без контекста все равно не догадаемся может, хотят сказать достаточно обширное (не точечное) поражение, а может - поверхностное (не глубокое) |
по-моему, имеется в виду, что можно измерить его, к примеру, по длине и ширине, т.е. что у этого "очага" есть два измеряемых показателя впрочем, контекст всегда ценен, хотя исчерпывающий контекст не всегда есть даже у владельца оригинального текста) |
нда, конктекста, конечно, можно бы... хоть какой метод-то? |
You need to be logged in to post in the forum |