DictionaryForumContacts

 Евгения Ц

link 9.03.2006 9:13 
Subject: bi-dimensionally measurable index lesion med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Presence of at least 1 bi-dimensionally measurable index lesion (not in an irradiated area).Речь идет о пациентах для участия в клинических испытаниях
Заранее спасибо

 Chita

link 9.03.2006 9:30 
idex lesion - поражение, учитывающееся в исследовании/подлежащее статистическому учету

bi-dimensionally measurable - по-видимому, "двумерное"

 серёга

link 9.03.2006 13:49 
поражение? а "очаг поражения" - не лучше?
и двумерный - это какой? плоский? тогда, может, так и сказать?
как думаете?

 Chita

link 9.03.2006 14:03 
"очаг поражения" - конечно лучше

для " bi-dimensionally measurable" контекста маловато

 Maxxicum

link 9.03.2006 15:16 
Рискну предположить, что bi-dimensionally measurable = измеримое в двух проекциях / доступное измерению по двум осям

Возможный вариант:
измеримый в двух проекциях учетный патологический (опухолевый?) очаг

2 серёга
Не могу себе представить контекста, чтобы это звучало как "плоский". Это ведь наречие, а не прилагательное. А "плоско измеримое" - по-моему, нонсенсно звучит

 Chita

link 9.03.2006 15:27 
без контекста все равно не догадаемся
может, хотят сказать достаточно обширное (не точечное) поражение, а может - поверхностное (не глубокое)

 Maxxicum

link 9.03.2006 15:32 
по-моему, имеется в виду, что можно измерить его, к примеру, по длине и ширине, т.е. что у этого "очага" есть два измеряемых показателя

впрочем, контекст всегда ценен, хотя исчерпывающий контекст не всегда есть даже у владельца оригинального текста)

 серёга

link 9.03.2006 18:19 
нда, конктекста, конечно, можно бы... хоть какой метод-то?

 

You need to be logged in to post in the forum