Subject: I'd make it back to you somehow Подскажите, пожалуйста. В следующем четверостишии не понятна последняя строчка:Ancient minds, ancient lives Got a way of coming around If I knew then what I know now I'd make it back to you somehow Вариант перевода: Контекст такой: человек в возрасте признается своей возлюбленной, что только она может вернуть его молодость. |
make it back = вернуться. |
|
link 8.03.2006 13:22 |
Я бы к тебе вернулся, соответственно. |
Да вот в том-то и дело что "вернуться" не подходит. Тем более сомнительным представляется перевод "Я бы к тебе вернулся", т.к. здесь нет "Myself" , а есть "It". Т.е. "make back" стоит в активном, а не пассивном залоге. Здесь имеет место самая поганая ситуация при переводе, когда каждое слово по отдельности понятно, а вместе смысла нет... Уже не знаю, что и подумать... |
Vulpecula, Не знаю почему Вы подвергаете сомнению мой пост. Но поверьте, например фраза:"I made it back to the station, home, Paris..etc" означает "я вернулся..." |
make it Also, make it to. Reach a certain point or goal, as in Do you think she'll make it to graduation? or We finally made it to Chicago. (dictionary.com) |
не совсем выражение это значит: расплачусь (по долгам), рассчитаюсь, верну долг/должок, отдам тебе должное (и в полож. смысле, и в отрицательном) |
Блин, а я свой пост стерла про "расплачусь" 15 минут назад :-))) |
глупышка... :-) |
Ну, да, да. Не возражаю.:-) Поняла, что, наверное, надо будет, объяснить, почему я так думаю, и... поленилась. :-) Зато... как хорошо, что есть ты. :-))) |
V, Пожалуй, так тоже можно. |
V, контекстуально, возможно, но не абсолютно. Я осмелюсь предложить Вам цитату из The Observer A BRAVE teacher who suffered horrific injuries after being crushed by a car has vowed to return to the classroom. Предложенное Вами значение тут никак не годится. |
Пардон, это был the Rochdale Observer, но дела это не особенно меняет |
Ну так make (независимо от того, что идет с ним в паре) без контекста вообще переводить сложно. Да и выражения несколько разные. В примере с ногой - восстановление функций/работоспособности. А в вопросе аскера, я вот теперь начинаю думать, могло иметься в виду и еще что-то: все зависит от предыстории. И потом Got a way of coming around может означать и "я нашел способ, как повернуть время вспять"... с тем опытом, которым я обладаю сейчас, я бы... ух! :-))) Vulpecula: там как до этого развивались отношения? :-) |
operator, Вы совершенно правильно определили источник.:-) Мы уже вторую неделю бьемся над этим нелегким текстом. Вот Вам предыстория даже на русском, если это поможет: Я чувствую, что время подходит, Но я надеюсь, что ты сыграешь свою роль. О, малыш, ты можешь сделать историю снова молодой. Я замечаю, как недели уносятся прочь. Но я ничего не потерял, когда встретил тебя, Старые воспоминания, прожитые жизни |
В этом контексте я бы пожалуй взял "вернуться". Решать аскеру, может ему понравиться такой вариант:"Я мог бы как-нибудь сделать это спиной к тебе" :-) |
Если бы я знал раньше то, что знаю теперь, Я бы как-нибудь вернулся к тебе. D-50, тогда непонятен смысл фразы... |
Эврика!Ваши подсказки навели меня на мысль, как это все-таки следует перевести: Старые воспоминания, прожитые жизни Снова вернулись ко мне. Если бы я знал раньше то, что знаю теперь, Я бы еще тогда нашел тебя как-нибудь. Спасибо всем огромное за помощь! |
"я может быть бы вернулся к тебе" имхо |
Тут вообще запутанная история, я вам скажу :-)) Может быть и так: "Я бы этот путь (заново) прошел с тобой". ИМХО, конечно. |
Теперь мне начинает казаться, что и Вы, Irisha, тоже правы... Только я не понимаю, зачем в этом предложении somehow. Какую функцию оно выполняет? Какой оттенок мысли должно передать? Или просто для рифмы? Может быть такое, как Вы думаете? |
Мне кажется, что оно передает то, что лирический герой не знает точно, как бы он добился этого, но постарался бы сделать это всеми доступными и недоступными ему путями. ...сказала коряво, сорри :( |
Если somehow в знач. "всеми доступными и недоступными путями", как Вы предлагаете, Дакота, то больше подходит вариант: Я бы (I'd) ещё тогда (back) нашел (make it) тебя (to you) как-нибудь (somehow). Спасибо за подсказку! |
You need to be logged in to post in the forum |