DictionaryForumContacts

 Vulpecula

link 8.03.2006 12:31 
Subject: I'd make it back to you somehow
Подскажите, пожалуйста. В следующем четверостишии не понятна последняя строчка:
Ancient minds, ancient lives
Got a way of coming around
If I knew then what I know now
I'd make it back to you somehow

Вариант перевода:
Старые воспоминания, прожитые жизни
Смогли возвратиться вновь.
Если бы я знал раньше то, что знаю теперь,
???????????????????????????????????

Контекст такой: человек в возрасте признается своей возлюбленной, что только она может вернуть его молодость.

 D-50

link 8.03.2006 12:37 
make it back = вернуться.

 Translucid Mushroom

link 8.03.2006 13:22 
Я бы к тебе вернулся, соответственно.

 Vulpecula

link 8.03.2006 14:52 
Да вот в том-то и дело что "вернуться" не подходит. Тем более сомнительным представляется перевод "Я бы к тебе вернулся", т.к. здесь нет "Myself" , а есть "It". Т.е. "make back" стоит в активном, а не пассивном залоге.

Здесь имеет место самая поганая ситуация при переводе, когда каждое слово по отдельности понятно, а вместе смысла нет... Уже не знаю, что и подумать...

 D-50

link 8.03.2006 14:58 
Vulpecula,

Не знаю почему Вы подвергаете сомнению мой пост. Но поверьте, например фраза:"I made it back to the station, home, Paris..etc" означает "я вернулся..."

 Annaa

link 8.03.2006 15:11 
make it
Also, make it to. Reach a certain point or goal, as in Do you think she'll make it to graduation? or We finally made it to Chicago.
(dictionary.com)

 V

link 8.03.2006 16:15 
не совсем

выражение это значит:

расплачусь (по долгам), рассчитаюсь, верну долг/должок, отдам тебе должное (и в полож. смысле, и в отрицательном)

 Irisha

link 8.03.2006 16:25 
Блин, а я свой пост стерла про "расплачусь" 15 минут назад :-)))

 V

link 8.03.2006 16:27 
глупышка...

:-)

 Irisha

link 8.03.2006 16:31 
Ну, да, да. Не возражаю.:-)
Поняла, что, наверное, надо будет, объяснить, почему я так думаю, и... поленилась. :-) Зато... как хорошо, что есть ты. :-)))

 D-50

link 8.03.2006 16:34 
V,
Пожалуй, так тоже можно.

 Annaa

link 8.03.2006 16:36 
V, контекстуально, возможно, но не абсолютно.

Я осмелюсь предложить Вам цитату из The Observer

A BRAVE teacher who suffered horrific injuries after being crushed by a car has vowed to return to the classroom.
....
She said: "My right leg is now fixed, but my left knee is my main concern, although I’m determined to make it back to work before the school year is out.

Предложенное Вами значение тут никак не годится.

 Annaa

link 8.03.2006 16:38 
Пардон, это был the Rochdale Observer, но дела это не особенно меняет

 Irisha

link 8.03.2006 17:41 
Ну так make (независимо от того, что идет с ним в паре) без контекста вообще переводить сложно. Да и выражения несколько разные. В примере с ногой - восстановление функций/работоспособности. А в вопросе аскера, я вот теперь начинаю думать, могло иметься в виду и еще что-то: все зависит от предыстории. И потом Got a way of coming around может означать и "я нашел способ, как повернуть время вспять"... с тем опытом, которым я обладаю сейчас, я бы... ух! :-)))

Vulpecula: там как до этого развивались отношения? :-)

 operator

link 8.03.2006 17:52 

 Vulpecula

link 8.03.2006 21:12 
operator,
Вы совершенно правильно определили источник.:-) Мы уже вторую неделю бьемся над этим нелегким текстом.
Вот Вам предыстория даже на русском, если это поможет:

Я чувствую, что время подходит,
Я чувствую, как годы проникают мне под кожу.
И если я не уверен в себе, я надеюсь, что дождь
Скроет слезы в этой вечной игре.

Но я надеюсь, что ты сыграешь свою роль.
Я ловлю каждый удар твоего чувственного сердца,
И если ты поддержишь меня, я знаю, что
Горы смогу свернуть.

О, малыш, ты можешь сделать историю снова молодой.
Ты можешь переписать ее, тебе решать,
Чему следует остаться, а чему нет.
Ты мог бы оценить меня по большому счету,
Ты мог бы сделать историю снова молодой.

Я замечаю, как недели уносятся прочь.
Я вспоминаю все сердца, что разбил.
И когда всё против меня, меня охватывает страх,
Я слышу погибшую юность, звенящую в моих ушах.

Но я ничего не потерял, когда встретил тебя,
С тобой в моей жизни открывается новая страница.
Когда ты проводишь рукой по моей спине,
Это заставляет время остановиться.

Старые воспоминания, прожитые жизни
Смогли возвратиться вновь.
Если бы я знал раньше то, что знаю теперь,
???????????????????????????????????

 D-50

link 9.03.2006 10:14 
В этом контексте я бы пожалуй взял "вернуться".

Решать аскеру, может ему понравиться такой вариант:"Я мог бы как-нибудь сделать это спиной к тебе" :-)

 Vulpecula

link 9.03.2006 17:37 
Если бы я знал раньше то, что знаю теперь,
Я бы как-нибудь вернулся к тебе.

D-50, тогда непонятен смысл фразы...

 Vulpecula

link 10.03.2006 10:00 
Эврика!Ваши подсказки навели меня на мысль, как это все-таки следует перевести:
Старые воспоминания, прожитые жизни
Снова вернулись ко мне.
Если бы я знал раньше то, что знаю теперь,
Я бы еще тогда нашел тебя как-нибудь.

Спасибо всем огромное за помощь!

 D-50

link 10.03.2006 10:12 
"я может быть бы вернулся к тебе" имхо

 Irisha

link 10.03.2006 12:21 
Тут вообще запутанная история, я вам скажу :-)) Может быть и так: "Я бы этот путь (заново) прошел с тобой". ИМХО, конечно.

 Vulpecula

link 10.03.2006 22:52 
Теперь мне начинает казаться, что и Вы, Irisha, тоже правы...
Только я не понимаю, зачем в этом предложении somehow. Какую функцию оно выполняет? Какой оттенок мысли должно передать? Или просто для рифмы? Может быть такое, как Вы думаете?

 Дакота

link 10.03.2006 23:06 
Мне кажется, что оно передает то, что лирический герой не знает точно, как бы он добился этого, но постарался бы сделать это всеми доступными и недоступными ему путями.

...сказала коряво, сорри :(

 Vulpecula

link 11.03.2006 17:38 
Если somehow в знач. "всеми доступными и недоступными путями", как Вы предлагаете, Дакота, то больше подходит вариант: Я бы (I'd) ещё тогда (back) нашел (make it) тебя (to you) как-нибудь (somehow). Спасибо за подсказку!

 

You need to be logged in to post in the forum