DictionaryForumContacts

 art-sav

link 8.03.2006 9:11 
Subject: Media Training
Подскажите, пожалуйста, возможные варианты перевода этой фразы: Media Training - Tips and Techniques. Это заголовок к материалу, в котором речь идет о правилах поведения на интервью. Интервью - не собеседование, а реальное интервью, которое проводится журналистами. Возможно это - Тренинги по проведению интервью.

За ранее благодарен.

 Translucid Mushroom

link 8.03.2006 9:14 
Если "Это заголовок к материалу, в котором речь идет о правилах поведения на интервью", было бы логично перевести его как "Интервьюирование - полезные советы", например ((((;

 art-sav

link 8.03.2006 10:09 
Спасибо за ответ, но если есть возможность, то подкиньте еще вариантов!!!

 lesdn

link 8.03.2006 10:52 
Как варианты
Практикум по технике интервьюирования
Как правильно взять интервью
итд
имхо
А если верить П Палажченко (сам не сталкивался)
Заголовки пишутся переводчиком, после перевода статьи и могут отличаться от заголовка оригинала

 art-sav

link 8.03.2006 19:42 
)))))))))........Спасибо......Выбрал "Практикум по технике интервьюирования"......уж очень понравилось

 Дакота

link 8.03.2006 20:31 
Только учтите, что это не "как правильно взять интервью", а "как правильно дать интервью":
http://www.publicaffairs.ubc.ca/facultystaff/mediatrain/reporterscall.html

 operator

link 8.03.2006 20:33 
Проведение интервью со средствами массовой информации - полезные советы.

 lesdn

link 8.03.2006 20:40 
2 Dakota
Действительно интересно
2 Art-sav
А у Вас из контекста: дают или берут???

 Дакота

link 8.03.2006 20:44 
Точно-точно "дать" :)
У меня шеф только вчера хвастался, что проходил этот тренинг

 lesdn

link 8.03.2006 20:47 
Ок, спасибо, буду знать
Т.е. Media Training вольно можно понимать как "советы как себя вести, когда у вас интервью берут?"

 Дакота

link 8.03.2006 20:50 
Идею Вы уловили, а в словесную форму ее по-разному облечь можно. Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum