|
link 6.03.2006 20:55 |
Subject: на дату расторжения busin. Пожалуйста, помогите перевести.в соответствии с отчетом, составленным на дату расторжения договора. В том случае, если настоящий договор расторгается по желанию Заказчика, последний должен уплатить Исполнителю сумму в размере оказанных к этому моменту услуг в соответствии с отчетом Исполнителя, составленным на дату расторжения договора |
|
link 6.03.2006 21:16 |
меня, собственно, интересует, как перевести "на дату", то бишь, передать предлог |
by the date |
|
link 6.03.2006 21:24 |
спасибо! |
... prepared as of the termination date of the Agreement (as of the date of termination of the Agreement) |
либо как Алекс, либо as of the date of the rescission by - это "к" дате, а не "на дату" |
|
link 7.03.2006 16:10 |
вот и вроде нашла вариант с 'as', но решила у знающих людей уточнить :) Спасибо! |
Может быть и report... effective at... imho |
"as of the date of...." - очень распространенный устойчивый оборот. |
You need to be logged in to post in the forum |