Subject: Supply Chain Что-то не могу внятно сформулировать supply chain в контексте компании на русском. Есть варианты "логистическая система/цепочка" или просто "отдел МТС/логистики".Уважаемые переводчики, поделитесь, пож-та, вашими мыслями по этому поводу. Спасибо. |
в контексту логистики обычно переводится - цепь поставок. ну, у нас так по крайней мере |
|
link 6.03.2006 6:18 |
логистическая цепочка или цепочка поставок Так может на английском называться и отдел, например аналог нашего отдела снабжения, а может быть отдельным элементом любого бизнеса |
мне что-то не нравятся термины цепь поставок/логистическая цепочка. Как-то не по-русски звучит:) но видимо придется довольствоваться этим:) |
|
link 6.03.2006 6:23 |
ну, можно попробовать как последовательность |
или логистическая сеть |
в российских компаниях подобное вроде называется отделом снабжения? |
|
link 6.03.2006 6:32 |
это если про отдел, или просто материально-техническое снабжение - если про процесс |
|
link 6.03.2006 6:33 |
Кстати, если обобщать для процесса, можно попробовать схема поставок или структура снабжения |
ну вот например вместе со словом "Функции", то лучше все-таки сказать функции отдела снабжения/логистики. Мне кажется это лучше звучит, чем функции цепочки поставок и т.п. |
а вот еще вопрос:) approver - как назвать по-русски одним словом, и чтоб красиво было:)? |
|
link 6.03.2006 6:49 |
Встречается в тексте или стоит где-то внизу для подписи? если второй вариант, то обычно просто пишут "Утверждено" если первый, то одним словом сложно.... |
|
link 6.03.2006 6:51 |
Есть такое понятие - Утвердитель, но в данном контексте контракта оно не совсем подходит |
|
link 6.03.2006 6:54 |
Утверждатель, утвердитель, утверждательница, утвердительница, утверждающий, утвердивший что. Хотя вот, выдержка из словаря Даля |
тут дело такое - есть определенная система, в которую вносятся определеннеы заявки, которые должны быть одобрены в целях совершения дальнейшей закупки. Так вот меня интересует человек, который утверждает эти заявки на закупки. На английском это approver, а на русском? Утверждающий? Или как БьютифулАйз советует Утвердитель? |
прочитала ваш ответ выше:) |
цепочки - ужасно, имхо. и ничего не добавляет в большинстве случаев. supply chain - система снабжения/поставок, и не мудрить. если акцент на chain, то есть кто с кем как завязан - система взаимоотношений по... и т.д. А в корп. структуре - отдел МТС? |
я тоже согласна, что цепочки звучит некрасиво, поэтому и задала такой вопрос:) |
Отвердитель - как у эпоксидного клея. Утвердитель - это кто сверху садится от души. сложно............. санкционирующий сотрудник? |
В низу пишут обычно У-ТВЕР-ЖДА-Ю:) по поводу chain ну ни как не "отдела снабжения/логистики" цепь (система) она на то и цепь(система) чтобы помимо вашего отдела включать и другие звенья.. так как логистика (в нынешнем виде)пришла к нам оттудова, то и понятие chain of supply было просто скалькировано - в "логистическую цепочку/цепочку поставок. логисты именно так и говорят, но наверное в определённой ситуации можно (если уж совсем цепочка не нравится) назвать это всё системой. рекомендую погуглить и подумать. |
принято к сведению:) |
ЗЫ в догонку - инфо для размышления на английском: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="logistics+systems"+chain+of+supply&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB |
You need to be logged in to post in the forum |