DictionaryForumContacts

 zanaska

link 6.03.2006 6:12 
Subject: Supply Chain
Что-то не могу внятно сформулировать supply chain в контексте компании на русском. Есть варианты "логистическая система/цепочка" или просто "отдел МТС/логистики".
Уважаемые переводчики, поделитесь, пож-та, вашими мыслями по этому поводу.
Спасибо.

 Астарта

link 6.03.2006 6:14 
в контексту логистики обычно переводится - цепь поставок. ну, у нас так по крайней мере

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:18 
логистическая цепочка или цепочка поставок
Так может на английском называться и отдел, например аналог нашего отдела снабжения, а может быть отдельным элементом любого бизнеса

 zanaska

link 6.03.2006 6:22 
мне что-то не нравятся термины цепь поставок/логистическая цепочка. Как-то не по-русски звучит:)
но видимо придется довольствоваться этим:)

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:23 
ну, можно попробовать как последовательность

 triplet

link 6.03.2006 6:25 
или логистическая сеть

 zanaska

link 6.03.2006 6:28 
в российских компаниях подобное вроде называется отделом снабжения?

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:32 
это если про отдел, или просто материально-техническое снабжение - если про процесс

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:33 
Кстати, если обобщать для процесса, можно попробовать схема поставок или структура снабжения

 zanaska

link 6.03.2006 6:36 
ну вот например вместе со словом "Функции", то лучше все-таки сказать функции отдела снабжения/логистики. Мне кажется это лучше звучит, чем функции цепочки поставок и т.п.

 zanaska

link 6.03.2006 6:47 
а вот еще вопрос:)
approver - как назвать по-русски одним словом, и чтоб красиво было:)?

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:49 
Встречается в тексте или стоит где-то внизу для подписи?
если второй вариант, то обычно просто пишут "Утверждено"
если первый, то одним словом сложно....

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:51 
Есть такое понятие - Утвердитель, но в данном контексте контракта оно не совсем подходит

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 6:54 
Утверждатель, утвердитель, утверждательница, утвердительница, утверждающий, утвердивший что.

Хотя вот, выдержка из словаря Даля

 zanaska

link 6.03.2006 6:55 
тут дело такое - есть определенная система, в которую вносятся определеннеы заявки, которые должны быть одобрены в целях совершения дальнейшей закупки. Так вот меня интересует человек, который утверждает эти заявки на закупки. На английском это approver, а на русском? Утверждающий? Или как БьютифулАйз советует Утвердитель?

 zanaska

link 6.03.2006 6:56 
прочитала ваш ответ выше:)

 Legophil

link 6.03.2006 6:59 
цепочки - ужасно, имхо. и ничего не добавляет в большинстве случаев.
supply chain - система снабжения/поставок, и не мудрить. если акцент на chain, то есть кто с кем как завязан - система взаимоотношений по... и т.д.
А в корп. структуре - отдел МТС?

 zanaska

link 6.03.2006 7:04 
я тоже согласна, что цепочки звучит некрасиво, поэтому и задала такой вопрос:)

 Legophil

link 6.03.2006 7:06 
Отвердитель - как у эпоксидного клея. Утвердитель - это кто сверху садится от души.
сложно............. санкционирующий сотрудник?

 shadow

link 6.03.2006 7:09 
В низу пишут обычно У-ТВЕР-ЖДА-Ю:)
по поводу chain ну ни как не "отдела снабжения/логистики" цепь (система) она на то и цепь(система) чтобы помимо вашего отдела включать и другие звенья..
так как логистика (в нынешнем виде)пришла к нам оттудова, то и понятие chain of supply было просто скалькировано - в "логистическую цепочку/цепочку поставок. логисты именно так и говорят, но наверное в определённой ситуации можно (если уж совсем цепочка не нравится) назвать это всё системой. рекомендую погуглить и подумать.

 zanaska

link 6.03.2006 7:14 
принято к сведению:)

 shadow

link 6.03.2006 7:29 
ЗЫ в догонку - инфо для размышления на английском:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="logistics+systems"+chain+of+supply&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

 

You need to be logged in to post in the forum