Subject: E. Leonard Пожалуйста, помогите перевести.1. Attorney Carolin Wilder testified to the events in People v. Cedric Williams.(интересует значение литеры V) 2. to be street (I am street like you are and your attorney either doesn't have her shit together on your best interest at heart. 3. better than your average piece of ass. 4. second degree criminal seaxual conduct simple assault. 5. suck-ass uncle Tom tryinf to pass for Caucasian because he is light skined. 6. to go to trial before entering a reduced plea. 7. a little Xavier Cugat mustache. 8. a Buick, or it might have been an Olds. 9. to be in numbers (применительно к человеку, который, возможно, наркоман)10. Linkoln Mark VI (не могу понять прозвища этой машины, ее потом по всему тексту так и упоминают, как Mark)11. wear smth like pink (эта конструкция отражает цвет одежды или то, как одета дама)12. He saw the light at the next intersection, John R, change to green. (John R - что за фрукт? Что это?)13. judical tensure comission (как это сказать по-русски)14. 29-dollar tango-model ducktail. (понятно, что о ком-то пренебрежительно отзываются. Но у меня весьма скромный запас ругательств.)of Помогите, pleas, задали переводить, а я что-то не справляюсь. Заранее спасибо |
|
link 28.02.2006 20:49 |
для затравки: v. - versus (Against) а дайте весь текст почитать |
Xavier Cugat - Ксавьер Кугат - был такой король румбы |
John R выглядит как название улицы http://www.harperhospital.org/harper/maps/ То есть на следующем перекрестке (с этой самой John R) загорелся зеленый светофор |
5. suck-ass uncle Tom trying to pass for Caucasian because he is light skinned. Черный ж..олиз пытается сойти за белого, потому что он не такой черный. 10. Lincoln Mark VI |
2. to be street - вырасти на улице, быть "уличным" |
3. better than your average piece of ass - лучше, чем твои обычные телки/бабы/пелотки 9. to be in numbers - чего-то у него много, может, денег, а может, доза большая |
Да, я даже не обратила внимания, что Линкольн написан неправильно, только удивилась, что картинок так мало в интернете :-) |
ducktail - прическа типа как у Элвиса |
8. a Buick, or it might have been an Olds - "бьюик", а может, "олдсмобиль" |
Тут про reduced plea http://www.aardvarc.org/victim/court.shtml Не знаю правильного термина, но это когда адвокаты пытаются доказать, что было совершено не то преступление, в котором человека обвиняют, а менее серьезное, ну например, что это было не умышленное убийство, а убийство в состоянии аффекта |
|
link 28.02.2006 21:36 |
and this is where it came from: http://www.ereader.com/product/book/excerpt/10589?book=City_Primeval:_High_Noon_in_Detroit |
reduced plea - ходатайство о переквалификации на менее тяжкое преступление (имхо) |
в таком случае, the twenty-nine-dollar tango-model ducktail - дрянной парик под Элвиса, а in numbers - был при бабках |
|
link 28.02.2006 21:41 |
Numbers is slang for cannabis |
Ага, если это было в Детройте, то John R это точно там улица. Карты я нашла именно Детройта. |
так и dope тоже, там дальше по тексту |
trix: похоже на правду |
Огромнейшее всем вам спасибо за оказанную помощь. Для watchkeeper могу посодействовать только тем, что могу потихоньку сканнировать сию толстенную книжку (поскольку она не моя, не могу вам ее и дать) и отправить, куда скажете, в электронном формате. |
|
link 2.03.2006 4:53 |
sniff, спасибо за предложение, но по приведенной мною выше ссылке, вы наверное догадались что я этот отрывок уже в сети нашел. |
ну, извините за несуразность :) хотелось, в благородном порыве, сделать как лучше :) |
You need to be logged in to post in the forum |