DictionaryForumContacts

 liebekatja

link 28.07.2004 15:34 
Subject: Public Private Partnership
помогите, пожалуйста, перевести Public Private Partnership.
Спасибо!

 ЛедЗеп

link 28.07.2004 15:42 
государственное предприятие с участием частного капитала

 Alexis

link 28.07.2004 16:00 
... или наоборот

Дискуссия на эту тему была

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=654&L1=2&L2=1&SearchString=public private partnership&MessageNumber=654
и здесь

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=207&L1=2&L2=1&SearchString=public private partnership&MessageNumber=207

Похоже, к единому мнению так и не пришли до сих пор ... или пришли?

 Vedun

link 29.07.2004 4:48 
Если "партнерство государственного и частного капитала" не подходит по контексту, а источник британский, то (с учетом дискуссий в ссылках) вполне возможно, что это просто "полное товарищество открытого типа" (не путать с открытым/закрытым типом нашего толка), т.е. приватные партнершипы (полные и коммандитные товарищества), получившие пабличность после выполнения определенных условий (срок существования, публикация отчетности и еще чё-то там) по бритскому законодатству, то бишь, допущенные до общественной кормушки путем наделения правом выпускать ц/б в Открытую продажу. (см. юр/биз термин "go public")
;)

 Alexis

link 29.07.2004 7:20 
2 Vedun
То-то и оно, что нет. Речь идет именно об участии государства в частном предприятии (или наоборот). Емкий русский термин, anyone?

 Vedun

link 29.07.2004 7:53 
2 Alexis
А что именно "нет" из всех вариантов в моем сообщении? ;))

Касательно емкого русского термина для "участия государства в частном предприятии", то это так и называется "(частная) компания с государственным участием", при этом "участие" понимается как "interest", а слово "частная" можно опустить.

А что касается Public Private Partnership (PPP), которое is a partnership between the public and private sector for the purpose of delivering a project or service traditionally provided by the public sector, то у нас такого аналога не существует в юридических реалиях, а поэтому и в языке.

Для точного перевода нужно состряпать фразу: "временное объединение государственных/муниципальных органов и частной компании в товарищество без образования юридического лица или с образованием неполного юридического лица в целях выполнения одной или нескольких миссий", а для просто-такного перевода можно сделать кальку типа "государственно-частное товарищество".

В общем, вся проблема в слове партнершип. И если заказчика не интересуют тонкости прецедентного права англосаксов, то лично мне кажется, что калька это наиболее удобный выход.

 Tollmuch

link 12.10.2004 10:30 
О реалиях: http://vip.lenta.ru/news/2004/10/09/partnership/
http://www.eatc.ru/rus/doc.id_72.php
http://ev.spb.ru:8101/art.php3?newsid=11814
И вообще: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=ГЧП&stype=www

В язык вошло, скоро и на юридическом уровне закрепится - ИМХО можно не сомневаться, что именно в таком виде.

 

You need to be logged in to post in the forum