DictionaryForumContacts

 Виктор

link 24.02.2006 18:54 
Subject: Dire Straits mus.
Как правильно перевести название группы Dire Straits?
Кто нибудь знает происхождение этого названия и кто из членов группы был его автором?
Спасибо.

 marcy

link 24.02.2006 19:09 
«В стеснённых обстоятельствах», «На мели»; Марк Нопфлер

Первое выступление на панк-фестивале в Farrar House прошло под «бранд-нэймом» предыдущей команды Марка, Cafe Racers, однако затем решено было переименоваться в Dire Straits. Это название отражало стесненные материальные обстоятельства, в которых находились музыканты (его можно приблизительно перевести как «На мели»).
http://www.gromko.ru/done/showbook/article3424.html

 Enote

link 24.02.2006 19:13 
Так, с Depeche Mode вопрос закрыт, взялись за команду Марка Нопфлера)))

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2006 19:19 
Dire Straits forevvah!

 Wass

link 24.02.2006 19:46 
предлагаю заглянуть к нам в клуб - там все-все есть :) даже мои фотки с концертов марка
www.markknopfler.ru

 серёга

link 24.02.2006 23:09 
друзья, а что известно о турне уотерса с пинк флойд? или это была дурацкая шутка?

 operator

link 24.02.2006 23:16 

 Ольна Н

link 25.02.2006 12:08 
2Alexander Oshis - careful, you are showing your age!

 Slava

link 26.02.2006 8:24 
Dire Straits и в мультитране есть, а вот вы попробуйте переведите Aphex Twin какой-нибудь :-))

 Enote

link 26.02.2006 8:30 
Тут ещё есть такой вопрос (нетривиальный) - а надо ли переводить названия групп?

 Slava

link 26.02.2006 8:35 
Ответ: если группа любимая, то надо обязательно.
:-))

 Enote

link 26.02.2006 8:45 
А если оно не переводится?))

 Slava

link 26.02.2006 9:01 
Не думаю, что есть много известных англоязычных групп, названия которых нельзя перевести. Это больше принято в замороченной альтернативе, пост-роке/IDM. Там каждое второе название не переводится :-)

 Enote

link 26.02.2006 9:27 
тхе беатлес? ))) Урия Гип, Пинк Флойд, Цеппелины? монстры рока - группа Сливки (Cream)? :-)))
а "дрiбненьки каменьци"? как их будем по-русски называть? ИМХО - лучше вообще не переводить, а то какое-то уродство получится

 Slava

link 26.02.2006 9:37 
Так, конечно, переводить не полагается. Я хочу сказать, что если у чела есть любимая группа, то знать, что означает ее название, он должен обязательно (особенно, если он переводчик). :-)
А Битлз мне в свое время репетиторша перевела как "жуков", но почему написание другое, объяснить не смогла. Хотя это не так уж трудно.
:-)

 Chit

link 26.02.2006 12:33 
"Глубокий пурпур" забыли ;-)))

 Виктор

link 26.02.2006 17:05 
Всем спасибо.

 серёга

link 26.02.2006 21:06 
Слава, знаком с этим багом (ака битлом) не понаслышке... город, в котором я имею удовольствие проживать, кое-кто именует "город битловский".))

 Alexander Oshis moderator

link 11.03.2006 8:57 
2 серега
О, а что за город?

 Alexander Oshis moderator

link 11.03.2006 8:59 
2 Oльна Н
Showin my age? :о)
Why, я молод как никогда!

 серёга

link 11.03.2006 10:59 
город жуковский московской области

 

You need to be logged in to post in the forum