DictionaryForumContacts

 Andrei

link 17.03.2003 10:07 
Subject: Комплекс мероприятий
Какие предложения по поводу перевода "комплекс мероприятий"?

 Yuri

link 17.03.2003 10:38 
a series of measures?

 asotov

link 17.03.2003 10:58 
перевод может быть сугубо контекстуальным.
если навскидку то, наверно: package, suite, system of measures, procedures, actions, etc.
а еще может быть: to make (some kind of) arrangements for smth.
собственно, а чем плохо complex of measures? наберите эту фразу в поисковой системе и поищите на английских или американских доменах - там она довольно часто встречается и вполне употребима
успехов!

 Aiduza

link 17.03.2003 13:07 
В определенном контексте можно перевести и как action plan. Ну а слова complex я стараюсь избегать, т.к. оно зарезервировано под "сложный"... Перевожу "комплексная проверка" как "comprehensive inspection (or "audit")".

 Tollmuch

link 17.03.2003 15:13 
Если речь идет не об абстрактном "плане мероприятий ваще" :-), то еще может пригодиться program. Например, "план мероприятий по технике безопасности (или по охране окружающей среды)" можно перевести и в соответствии с предложением Aiduza - "safety (environmental)action plan", и "safety (environment protection) program". Если же именно "ваще", то полностью соглашусь с Aiduza - action plan будет, ИМХО, наиболее адекватным переводом.

 asotov

link 17.03.2003 18:17 
будет ли адекватным выражение action plan для "комплекс мероприятий по реанимации пациента"? какой перевод может быть в этом случае?

>Ну а слова complex я стараюсь избегать, т.к. оно зарезервировано под "сложный".

"сложный" в смысле "составной", т.е. "комплексный"? :)

имхо, complex как существительное полностью адекватно нашему "комплекс" во всех смыслах этого слова, и поэтому нормально звучит в том числе и в выражении complex of measures.

а насчет comprehensive согласен абсолютно.

 Tollmuch

link 17.03.2003 19:00 
Загнут же бюрократы... action plan здесь, наверно, не подойдет, это больше мероприятия такие... административные, организационные и т.п. В таком контэксте не подойдет ли что-то типа procedure? Вообще, медицина для меня - terra, скорее, incoginta, поэтому я бы не стал горячиться, а поискал бы оригиналов на эту тему... Вот, например:

... The resuscitation cycles of the standard two-rescuer's adult procedure lasted 3 min each ...
...Paterson et al. did not observe any evidence of gastric distension during resuscitation procedure ...

см. также http://www.medify.com/pat_info/firstaid/htm/resuscitation.html

Впрочем, это лишь аргументы в пользу моего предположения, может, есть и другие...

По поводу complex of measures оч-чень показателен ответ Altavista: No results. :-)

 asotov

link 17.03.2003 20:26 
>По поводу complex of measures оч-чень показателен ответ Altavista: No results. :-)

поищите в других search engines
я, например, пользовался, Google и Yahoo
есть ссылка на http://www.britannica.com/eb/article?u=26792&tocid=0&query=code&ct=eb

хотя русских следов в ссылках действительно много :)

 Алексей Дыков

link 17.03.2003 21:33 
Так, собственно говоря, в Мультитране есть эквивалент "комплекс мер", "и это правильно, товарищи!": package, package of measures, range of measures, series of measures. А в данном контексте, может быть просто "patient resuscitation system", нет?

 Tollmuch

link 18.03.2003 6:57 
System - это ИМХО, скорее, что-нибудь "железное". И все же... Внутренний голос продолжает талдычить, что "комплекс мероприятий" в данном случае - это ну почти наверняка не complex of measures, не range of measures, и вообще не "A of B"... Попробуйте порыть оригиналы на "resuscitation measures" - весьма популярное, надо сказать, словосочетание. Вполне может оказаться, что этого будет достаточно, без complex - range - series - package и т.п.

 Aiduza

link 18.03.2003 11:40 
Package - тоже хорошо. Есть еще и suite (это когда речь идет о комплексе геофизических исследований скважин - logging suite). Ответ на вопрос Asotov: complex - "сложный" в смысле "трудный".

 alex

link 19.03.2003 3:37 
М.б. здесь как раз к месту ложный друг переводчика Project (?)

 Yuri

link 19.03.2003 8:23 
Нащёт complex of measures - трудно сказать, в гугле первые же примеры из английской правды - есть такая газета! - да и многие источники (1 тыс с лишним) имеют в урле заветные тчк ру и тчк уа, а CNN - текст о нашей стране, возможно тоже перевод. Эрмитаж даже пишет "whole complex of measures", догадайтесь, как это перевести? ООН - тоже русский источник. Так что поосторожней с комплексом. Что касаемо медицинской тематики, тут, имхо, тоже возможны разные случаи - одно дело "комплекс профилактических мероприятий" (всякие там осмотры, анализы,вакцинации) (тут вполне подойдет один из вариантов с measures), а другое какая-нибудь "реанимация", которую бюрократы определяют как: "Реанимация - комплекс мероприятий, направленных на восстановление или временное замещение утраченных или грубо нарушенных жизненно важных функций " - здесь вполне мб "procedure", хотя в определении звучат и measures.

 Aiduza

link 24.03.2003 11:06 
Вот еще Multilex предлагает такой вариант:
package plan - комплексный план; комплекс мероприятий
И дальше:
economic (policy) package — комплекс мероприятий в области экономической политики государства (see package)
public package — комплекс государственных мероприятий (see package)
tax package — комплекс мероприятий в области налоговой политики (see package)

 

You need to be logged in to post in the forum