Subject: Комплекс мероприятий Какие предложения по поводу перевода "комплекс мероприятий"?
|
a series of measures? |
перевод может быть сугубо контекстуальным. если навскидку то, наверно: package, suite, system of measures, procedures, actions, etc. а еще может быть: to make (some kind of) arrangements for smth. собственно, а чем плохо complex of measures? наберите эту фразу в поисковой системе и поищите на английских или американских доменах - там она довольно часто встречается и вполне употребима успехов! |
В определенном контексте можно перевести и как action plan. Ну а слова complex я стараюсь избегать, т.к. оно зарезервировано под "сложный"... Перевожу "комплексная проверка" как "comprehensive inspection (or "audit")". |
Если речь идет не об абстрактном "плане мероприятий ваще" :-), то еще может пригодиться program. Например, "план мероприятий по технике безопасности (или по охране окружающей среды)" можно перевести и в соответствии с предложением Aiduza - "safety (environmental)action plan", и "safety (environment protection) program". Если же именно "ваще", то полностью соглашусь с Aiduza - action plan будет, ИМХО, наиболее адекватным переводом. |
будет ли адекватным выражение action plan для "комплекс мероприятий по реанимации пациента"? какой перевод может быть в этом случае? >Ну а слова complex я стараюсь избегать, т.к. оно зарезервировано под "сложный". "сложный" в смысле "составной", т.е. "комплексный"? :) имхо, complex как существительное полностью адекватно нашему "комплекс" во всех смыслах этого слова, и поэтому нормально звучит в том числе и в выражении complex of measures. а насчет comprehensive согласен абсолютно. |
Загнут же бюрократы... action plan здесь, наверно, не подойдет, это больше мероприятия такие... административные, организационные и т.п. В таком контэксте не подойдет ли что-то типа procedure? Вообще, медицина для меня - terra, скорее, incoginta, поэтому я бы не стал горячиться, а поискал бы оригиналов на эту тему... Вот, например: ... The resuscitation cycles of the standard two-rescuer's adult procedure lasted 3 min each ... см. также http://www.medify.com/pat_info/firstaid/htm/resuscitation.html Впрочем, это лишь аргументы в пользу моего предположения, может, есть и другие... По поводу complex of measures оч-чень показателен ответ Altavista: No results. :-) |
>По поводу complex of measures оч-чень показателен ответ Altavista: No results. :-) поищите в других search engines хотя русских следов в ссылках действительно много :) |
|
link 17.03.2003 21:33 |
Так, собственно говоря, в Мультитране есть эквивалент "комплекс мер", "и это правильно, товарищи!": package, package of measures, range of measures, series of measures. А в данном контексте, может быть просто "patient resuscitation system", нет? |
System - это ИМХО, скорее, что-нибудь "железное". И все же... Внутренний голос продолжает талдычить, что "комплекс мероприятий" в данном случае - это ну почти наверняка не complex of measures, не range of measures, и вообще не "A of B"... Попробуйте порыть оригиналы на "resuscitation measures" - весьма популярное, надо сказать, словосочетание. Вполне может оказаться, что этого будет достаточно, без complex - range - series - package и т.п. |
Package - тоже хорошо. Есть еще и suite (это когда речь идет о комплексе геофизических исследований скважин - logging suite). Ответ на вопрос Asotov: complex - "сложный" в смысле "трудный". |
М.б. здесь как раз к месту ложный друг переводчика Project (?) |
Нащёт complex of measures - трудно сказать, в гугле первые же примеры из английской правды - есть такая газета! - да и многие источники (1 тыс с лишним) имеют в урле заветные тчк ру и тчк уа, а CNN - текст о нашей стране, возможно тоже перевод. Эрмитаж даже пишет "whole complex of measures", догадайтесь, как это перевести? ООН - тоже русский источник. Так что поосторожней с комплексом. Что касаемо медицинской тематики, тут, имхо, тоже возможны разные случаи - одно дело "комплекс профилактических мероприятий" (всякие там осмотры, анализы,вакцинации) (тут вполне подойдет один из вариантов с measures), а другое какая-нибудь "реанимация", которую бюрократы определяют как: "Реанимация - комплекс мероприятий, направленных на восстановление или временное замещение утраченных или грубо нарушенных жизненно важных функций " - здесь вполне мб "procedure", хотя в определении звучат и measures. |
Вот еще Multilex предлагает такой вариант: package plan - комплексный план; комплекс мероприятий И дальше: economic (policy) package — комплекс мероприятий в области экономической политики государства (see package) public package — комплекс государственных мероприятий (see package) tax package — комплекс мероприятий в области налоговой политики (see package) |
You need to be logged in to post in the forum |