|
link 22.02.2006 23:37 |
Subject: Technical Account Manager Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Technical Account Manager is responsible for end-to-end management of all technical aspects of an account through the entire presales phase of an opportunity and into the posts-sales stage including delivery of solution and constant customer satisfaction. Will be responsible for potentially several accounts/projects in parallel, involving solution delivery in the Mobile Value-added Services space for mobile operators in the EMEA region. Must be willing to travel extensively – internationally and locally as required. |
А погуглить, как обычно, слабо? Чаще всего русский Иван, не утруждая себя головоломками, оставляет эту должность без перевода, да ещё для простоты восприятия полуграмотными коллегами просто транслитерирует. То есть истолкование Вы уж соизвольте поискать самостоятельно. Что же касается перевода… моё предложение (с налёту среди ночи) — шеф-инженер по работе с клиентами. Хотя это, конечно, оспариваемо. |
|
link 23.02.2006 1:01 |
спасибо за перевод! А как, по Вашему, лучше: технический инжинер по работе с клиентами или просто инженер по работе с кдиентами |
|
link 23.02.2006 11:41 |
Гугл далеко не во всех вопросах помогает. Так, как было сказано, в русском рунете эта должность остается без перевода. Итересно, какие бы вы дали еще варианты перевода. Спасибо! |
Я остановился на этом, и считаю его достаточным. Нетехнических инженеров не бывает, а просто инженер по работе с клиентами по-русски звучит очень уж непривычно, но к тому же не отражает сути должности. Гугль не всегда выполняет за нас нашу работу, но свою делает отлично: даёт пищу для размышлений. Я имел в виду это применение. |
|
link 28.02.2006 21:52 |
пришел к тому, что это технический специалист по работе с клиентами |
You need to be logged in to post in the forum |