DictionaryForumContacts

 Bugi_VugiDance

link 28.07.2004 6:16 
Subject: суйте руки
еще раз попрошу помочь)))- а то сообщения своего не вижу ну никак

контекст простой, но вот по-русски что-то сложновато мне:

never put in a hand or remove with tools while the machine is running (речь идет об осколках контейнера)

Правлю перевод, в котором написано: пока машина находится в рабочем режиме, не суйте руки - и что-то меня аж дрожь взяла,

может, - не подставляйте

берегите руки от попадания в механические части машины? - тоже как то оно не звучабельно -

Заранее благодарю...

 Рудут

link 28.07.2004 6:28 
Не пытайтесь [извлечь осколки?]руками или с помощью инструментов во время работы станка/машины/оборудования...

Если я правильно понимаю, remove with tools - именно об удалении осколков идет речь?

А вообще в наших инструкциях принят совсем кондовый язык: Избегайте попадания рук и инструментов в подвижные части станка.... :)

 Bugi_VugiDance

link 28.07.2004 6:52 
За первый вариант, конечно, низкий поклон, а вот второй наводит на размышления))))

ну я понимаю - избегайте попадания в глаза ...
А то складывается впечатление, что руки-крюки, сами так и лезут так и лезут куда ни попадя...

 Рудут

link 28.07.2004 7:14 
2-ой вариант- это шутка, конечно, так сказать, стилизация под инструкцию :)

 THE RED

link 28.07.2004 11:04 
Attn: Рудут
Вариант "избегайте" не несет категоричности запрета. Такое ощущение, что руки попадают отдельно от туловища - страшновато.

Мягкий вариант категоричности "Никогда не пытайтесь руками или инструментами удалить осколки, когда механизм работает."

Категоричный вариант: "Запрещается удалять осколки руками или инструментами, когда механизм работает".

 Bugi_VugiDance

link 28.07.2004 11:11 
Вот ассоциации из фильма ужасов у меня тоже сложились сразу же))))))

Все равно всем спасибо)))))

 Bugi_VugiDance

link 28.07.2004 11:36 
JH - майл?

 

You need to be logged in to post in the forum