Subject: Сложности перевода :( I need help! Смысл абсолютно понятен. Но! Как сказать это по-русски так же лаконично?Our company prides itself on learning before, during and after everything it does. |
ИМХО Наша компания обучается всегда - до, во время и после работы |
Наша компания гордится тем, что она постоянно совершенствует свой опыт, будь то до, во время и после своей работы. |
Вариант: Мы (наша компания)гордимся уровнем квалификации наших специалистов, которые ни на минуту не останавливаются на достигнутом, постоянно совершенствуясь и обучаясь в процессе работы. |
|
link 22.02.2006 7:22 |
i would use kinsman's translation - or at least something VERY close to it |
Russian is tricky, you know ) |
Предмет нашей гордости — непрерывный анализ: до, в процессе и по результатам. |
|
link 22.02.2006 7:42 |
kate-i yeah russian is tricky but when i read the options i thought kinsman's was closet to the meaning of the english. or have i completely misunderstood something in the russian? (this is entirely possible, especially today) |
2 gogolesque в рекламном тексте смысла бывает мало, можно далеко уходить от оригинала |
No judgement, but sometimes it takes more to retain the meaning and make a sentence sound Russian. (IMHO) |
|
link 22.02.2006 7:51 |
kate-i you're right but for some reason i thought it was better - but i am not going to argue with the people who know (the Russians) enote |
You need to be logged in to post in the forum |