DictionaryForumContacts

 Nocturne

link 20.02.2006 12:39 
Subject: Тайваньский английский
Скажите, никто с Тайваньцами не общался на английском? А то мне по долгу службы приходится этим заниматься и временами просто плакать хочется. Причем я разговаривал с представителями нескольких тайваньских фирм, и уровень английского у них практически одинаково плохой.
Может это мне так везёт, или это тенденция?

 Brains

link 20.02.2006 12:45 
Это норма.
Я работаю с их документацией, и мне хватает с головой, чтобы желать немедленной смерти всей жёлтой расе.
Хотя недавно приезжало их руководство — в принципе, понять их было можно, и коллеги общались с ними на полных оборотах. Но боюсь, что именно это относится к исключениям. А я и Вы имеем дело с правилом.

 Nocturne

link 20.02.2006 12:48 
Их документация это, вообще, отдельная тема для разговора. Я только что закончил перевод инструкции к станкам по производству метизов. Иногда возникает ситуация, когда все слова понятны, а что они ими хотели сказать неизвестно. Кошмар.

 Ромашка

link 20.02.2006 14:00 
Согласна полностью, китайский английский, что впрочем, то же самое, что и Тайваньский английский, это тихий ужас местами.
Вот товарищи правильно говорят. Бывает, так и хочется сказать: "Аффтар, сожги себя на собственной документации".
Как с этим бороться? Изучать тему на русском языке. Если, допустим, покупаете станки - посмотрите, как ета документация оформляется на русском. Чертежи поизучайте - опять же на русском. Тогда, глядишь, оно и легше переводить будет.

 DarkWolf

link 21.02.2006 10:19 
Я с китайцами работаю. Тоже "Полный привет!" (с). Иногда хочется поступить по принципу "Kill'em all! God will sort'em out Himself..." Я тут когда-то сдбрасывал вопрос по автомобильным запчастям в Чинглише - так из добрых 25 пунктов адекватных было не больше 10. Остальное -- бессмысленный набор слов.

 Brains

link 21.02.2006 10:41 
2 Янко из Врощениц
Переводить будет, конечно, значительно легче. Останется мелочь: решить вопрос с оплатой качественной разницы между переводом as is и переводом восстановлением смысла (то есть составлением документации наново по-английски с последующим переводом на русский).

 DarkWolf

link 21.02.2006 10:47 
Брейнс, тройной тариф однозначно.

 Brains

link 21.02.2006 10:53 
Как правило, это минимум. Но коэффициент придумать я и сам могу. Я ведь намекал о процессе практической реализации его применения. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum