Subject: перевод+ ну ответит кто верен ли мой тот перевод или нет [http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47077&L1=1&L2=2], а также прошу помочь вот с этим: "... при условии, что эти обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение Договора".
|
"... provided that such circumstances influanced the ecexution of the Contract" |
influanced the ecexution .... |
спасибо dream. ??? - учла, исправила) у меня так теперь - ...on condition that these circumstances influenced the execution of the Contract |
пожалуйтса помогите и с этим тоже, снова прошу, хотя бы проверьте Алекса16 - http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47077&L1=1&L2=2 |
tanya1981: переводила не один контракт, в т.ч. оригинальные английские, там выражение "при условии" всегда переводится "provided that". звучит хорошо |
provided the performance hereunder is directly affected by the events of Force Majeure. |
You need to be logged in to post in the forum |