DictionaryForumContacts

 tanya1981

link 17.02.2006 8:53 
Subject: перевод+
ну ответит кто верен ли мой тот перевод или нет [http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47077&L1=1&L2=2], а также прошу помочь вот с этим: "... при условии, что эти обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение Договора".

 dream

link 17.02.2006 9:16 
"... provided that such circumstances influanced the ecexution of the Contract"

 ???

link 17.02.2006 9:17 
influanced the ecexution ....

 tanya1981

link 17.02.2006 9:24 
спасибо dream. ??? - учла, исправила)

у меня так теперь - ...on condition that these circumstances influenced the execution of the Contract

 tanya1981

link 17.02.2006 9:26 
пожалуйтса помогите и с этим тоже, снова прошу, хотя бы проверьте Алекса16 - http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=47077&L1=1&L2=2

 dream

link 17.02.2006 9:29 
tanya1981:
переводила не один контракт, в т.ч. оригинальные английские, там выражение "при условии" всегда переводится "provided that". звучит хорошо

 loner

link 17.02.2006 10:15 
provided the performance hereunder is directly affected by the events of Force Majeure.

 

You need to be logged in to post in the forum