Subject: 2 operator: his book title: Extreme Programming Explained: Embrace Change Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо. большое. |
Эта книжка, согласно сведениям Ozon.ru уже переведена, но утратила часть названия. В переводе она называется просто "Экстремальное программирование" http://www.ozon.ru/context/detail/id/1338770/ |
Что-нибудь так? Разъяснение идеи экстремального программирования. Навстречу новому. |
2 Annaa: Ок, спасиб балшой (я думал это другая книга) а вот еще одна - The Smalltalk Best Practice Patterns ну и на последок - точно не выходила :) forthcoming Implementation Patterns 1) ммм... Лучшие модели использования Smalltalk ??? совсем не уверен |
justboris: я тоже думала так, пока не наткнулась на эту ссылку. Не думаю, что имеет смысл предлагать теперь перевод названия, но очень хочется назвать "экстремальное программирование в примерах и задачах" :-)) А если серьезно, "принципы экстремального программирования" |
1) Модели лучших (передовых) методов на языке Smalltalk 2) Модели реализации (имплементации?) |
"Модели (их еще паттернами называют) реализации" мне кажется удачнее А для первой может "Лучшие (передовые, оптимальные) модели (паттерны) (языка) Smalltalk" |
Это не модели лучшие, а practices. Устойчивое выражение, best practices. |
И к тому же, это не модели языка, а модели, реализованные с помощью языка. Мне мой вариант не очень нравится, кривовато, но идею надо бы сохранить. |
You need to be logged in to post in the forum |